==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་དེ་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་མཐོང་ལ། གསུང་དུ་བཤད་པའི་དུས་སུ་ཐོས་ཤིང་ཕྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་བསྟན་པ་འདི་གསན་པའོ། །གཟིགས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཟིགས་
པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་སྒོ་ནས་དྲི་བ་ཞུས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་ངོ་མཚར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ངོ་མཚར་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གང་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གིས་རྣམ་པར་བཞུགས་སོ། །གང་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཅི་ཁོ་བོ་ཅག་དང་འདྲ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
第十八品，名为开示一切秘密，金刚智慧加持之释续。
第十八品，名为开示一切秘密，金刚智慧加持之释续。
如是，薄伽梵金刚持以根本续十七章所说，为了使其中所住之金刚语得以明晰，后续第十八章，将诸如来之一语显示出来，这是菩萨们以请问的方式，为了区分章节，而说了“此后”等语。诸如来之灌顶，是无垢且清净，具有虚空界之自性之故。又是薄伽梵坛城之主大金刚持，彼之身语意之秘密。彼等之教示是宣说的形态。一切事物，即是无余。彼时如实地见闻而领会之后，名为彼时，在显现形象之时见到，在宣说语之时听到，之后领会，那是显现出来之后。如实地，即是不颠倒。彼等，即是谁听闻此教示。见到，即是自己对一切法完全通达。彼等为了作名称，是具有见法的。祈请，即是请问。唉玛，即是以稀奇的方式提问。普贤，即是金刚持，那是身语意。彼等之决定，即是应当完全了知的真如，那是稀奇。如何稀奇呢？周遍，即是在一切世间界中。何者彼之身语意等，如是安住。安住在何处呢？在一切有情中。难道和我们一样吗？不是的，所说是三时之金刚自性真实显现。诸如来的一切秘密三者是三时，彼等之金刚是显现为一味性的自性菩提心。

【英语翻译】
Chapter Eighteen: The Explanatory Tantra Called "Blessing with the Vajra Wisdom That Reveals All Secrets."
Chapter Eighteen: The Explanatory Tantra Called "Blessing with the Vajra Wisdom That Reveals All Secrets."
Thus, the Bhagavan Vajradhara spoke in the seventeen chapters of the root tantra. In order to clarify the vajra words contained therein, the subsequent eighteenth chapter, which reveals the single speech of all the Tathagatas, is spoken through the inquiry of the Bodhisattvas, to distinguish the sections, beginning with "Thereafter." The empowerment of all the Tathagatas is without obscuration and pure, being of the nature of the realm of space. Moreover, the Bhagavan, the Lord of the Mandala, is the Great Vajradhara, the secret of his body, speech, and mind. The teachings of these are in the form of explanations. All things are complete and without remainder. "Having seen and heard and understood at that time as it is," means that at the time when the form is shown, one sees; at the time when the speech is spoken, one hears; and later, having understood, it is made manifest. "As it is" means without inversion. "Those" refers to those who have heard this teaching. "Seeing" means that one has fully realized all dharmas oneself. Because they make designations, they are endowed with seeing the Dharma. "Prayed" means asked. "Emaho" means asking a question in a wondrous way. Samantabhadra is Vajradhara, which is body, speech, and mind. The certainties of these are the suchness that should be fully known, which is wonderful. How is it wonderful? "Everywhere" means in all realms of the world. Whatever of his body, speech, and mind, thus abides. Where does it abide? In all sentient beings. Is it like us? No, it is said that the vajra nature of the three times truly appears. The three secrets of all the Tathagatas are the three times, and the vajra of these is the mind of enlightenment, the nature of which appears as one taste.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོར་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་དེར་ཡང་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་དེར་བལྟམས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ལྔས་ངོ་མཚར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། འདིར་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དབང་པོ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་ཏེ་ངེས་པར་གཟུང་བས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་
ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་གསུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། །དེ་ལ་སྦས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་དོན་དེ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དོན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་རྣམས་ཐོས་པ་དང་འཛིན་པ་དང་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སོ། །སོམ་ཉི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔ

【汉语翻译】
极其清净的自性，即是其自身之自性中真实显现，这是因为已经断除了所有这些的障碍。因此，菩提金刚获得了金刚持的处所，即法身。因此，从报身角度而言，由于其不可穷尽性，佛陀金刚也是他们。从化身角度而言，由于在彼处诞生和涅槃，因此是伟大的神变，所以，佛陀金刚是伟大的神变。仅凭这些，就在一切时处，以一切身，从一切佛陀的居所的角度而言，都是令人惊叹的。此外，为了通过五种殊胜之处来展示其奇妙之处，说了“唉玛唎”等等。此处所说的“极其奇妙”是指广大的殊胜之处。“寂静”是指无戏论的殊胜之处。“超越感官”是指深奥的殊胜之处。“最胜涅槃”是指断除的殊胜之处，因为已经断除了所有烦恼的障碍。所说的“轮回的延续”是指身恒常的殊胜之处。所说的“正是如此”是回答，因为通过确定地把握而断除了疑惑。所说的“后者的后者”是指胜于最胜者。所说的“真实宣说”是指金刚持。所说的“何者”是指根本续部。通达其中所隐藏之处，就是要做之事，因此是为了那个目的。所说的“对您”是指对你们。所说的“好啊好啊”是为了激发兴趣。所说的“大菩萨”是指伟大的意念，因为有为了众生做大事的想法。因为精通听闻、受持和宣说秘密，所以是功德之源。“索姆尼”是指怀疑者的意思。“此处”是指续部。虽然所说的“秘密”等词语仅仅是为了展示其自身之体性而没有关联，但为了表达，通过“将获得关联”之语，就是“是”的意思。例如

【英语翻译】
The very essence of being utterly pure, that is, truly appearing in its own nature, is because all the obscurations of these have been abandoned. Therefore, Bodhi Vajra has attained the abode of Vajradhara, the Dharmakaya. Therefore, from the perspective of the Sambhogakaya, because of its inexhaustibility, the Buddha Vajras are also those. From the perspective of the Nirmanakaya, because of being born and passing into nirvana in that place, it is a great miracle, so the Buddha Vajra is a great miracle. With just this, at all times and in all places, with all bodies, from the perspective of the dwelling place of all Buddhas, it is said to be wondrous. Furthermore, in order to show its wonder through five special qualities, "Emaho" and so on are said. Here, what is said as "most wonderful" refers to the greatness of the special quality. "Peaceful" refers to the special quality of being without elaboration. "Transcending the senses" refers to the special quality of being profound. "Supreme Nirvana" refers to the special quality of abandonment, because all the obscurations of affliction have been completely abandoned. What is said as "the continuation of samsara" refers to the special quality of the body being eternal. What is said as "it is just so" is the answer, because doubt is cut off by grasping it with certainty. What is said as "the latter of the latter" means superior to the most excellent. What is said as "truly spoken" refers to Vajradhara. What is said as "whoever" refers to the root tantra. Understanding the hidden places within it is the very thing to be done, therefore it is for that purpose. What is said as "to you" refers to you all. What is said as "good, good" is to generate interest. What is said as "great Bodhisattva" refers to great intention, because there is the thought of doing great things for sentient beings. Because one is skilled in hearing, upholding, and teaching the secrets, it is a source of merit. "Somnyi" means doubter. "Here" refers to the tantra. Although the words "secret" and so on are said to be unrelated because they only show their own nature, in order to express it, the meaning of "is" is conveyed through the words "relationship will be obtained". For example

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་འདི་བ་ལང་ཞེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེའུ་འབྲུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་དྲི་བ་ལྔ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་གཉིས་སོ། །གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འདིར་ཅི་ལ་བགྱི་ཞེས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཞེས་འདིར་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐུགས་ལ་གཞག་པ་སྟེ། རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་རྒྱས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་སོ། །རང་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་ཐུགས་ལ་དམིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གསུང་གཅིག་གིས་ནི་དབྱངས་གཅིག་གིས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་སྐུ་དང་སྔགས་དང་མཚན་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ་སངས་རྒྱས་དང་རིག་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངག་གཅིག་པོ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་དོན

【汉语翻译】
例如说“这里是牛”等等。这里说的“此”字，是指能区分的词语所包含的一切意义。名为《密集金刚》的，是瑜伽续部，因为它本身就是能诠释的。没有关联的就不能成为能诠释的，例如说“十个苹果”等等。因此，第一个偈颂提出了五个问题。瑜伽和续部，就是续部和瑜伽。 “对它们做什么”是两个请求。 “在哪里瑜伽”这里出现“做什么”的词语是不合理的。同样，“如是种姓”这里说“如何是好”，“如是”的词语是集合的意思，是“等等”的意思。这里说的是将集合的偈颂铭记于心，意思是种姓等词语表达了什么。名为“大菩萨”是因为其本身就是菩提，因为是誓言本身，所以也是勇士，因此如此称呼。 “劝请”就是祈祷。 “安住于”如何安住呢？因为通过它的结合而安住。 “广大的请求”是指请求所包含的广阔意义。将自身等观想为大金刚持的身体等。观想自己的心，是通过显现来完成的。 “加持之后”是通过能力的特殊性，将它正确地结合。 “一声”就是一音。 “三种相”是因为每一个都具有身、咒、相的自性，或者是佛、明、忿怒的自性。因为这里有所有的佛，所以是所有的佛。 《密集金刚》是薄伽梵大金刚持。因为它本身就是能诠释的，所以续部也如此称呼。它的能诠释性也与唯一语相连。那个关联也是《密集金刚》的意义。

【英语翻译】
For example, saying "This is a cow," and so on. The word "this" here refers to the meaning of all the words that can be distinguished. The so-called Guhyasamaja is the Yoga Tantra, because it itself is what expresses it. That which is unrelated cannot become expressive, such as the statement "ten apples," and so on. Therefore, the first verse asks five questions. Yoga and Tantra are Tantra and Yoga. "What to do with them" are two requests. "Where is Yoga" It is unreasonable for the word "what to do" to appear here. Similarly, the word "such lineage" here, when saying "how is it," the word "such" means gathering, meaning "etcetera." Here, it means to keep in mind the verses of gathering, meaning what do words like lineage express. The so-called "Great Bodhisattva" is because it is itself enlightenment, and because it is the vow itself, it is also a hero, therefore it is called that. "Urging" means to pray. "Having placed" how to place it? Because it abides through its combination. "Vast request" refers to the meanings of the vast realm contained in the request. Visualize one's own body, etc., as the body of the Great Vajradhara, etc. To visualize one's own mind is accomplished through manifestation. "Having blessed" is to correctly combine it through the particularity of power. "One voice" is one sound. "Three aspects" is because each one has the nature of body, mantra, and sign, or because it has the nature of Buddha, knowledge, and wrath. Because all the Buddhas are present here, it is all the Buddhas. Guhyasamaja is the Bhagavan Great Vajradhara. Because it itself is what expresses it, the Tantra is also called that. Its expressiveness is also connected to the single speech. That connection is also the meaning of Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་ཐབས་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་པས་ནི་གཉིས་ཀ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་ཐོག་མ་ཐ་མ་དག་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་
བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ཅན་གྱི་ལེའུས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལེའུས་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཉིས་ལྡན་གྱི་ལེའུས་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། གསུམ་ལྡན་གྱི་ལེའུས་ནི་བསྙེན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐབས་བཞི་པོ་རེ་རེའི་ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ལེའུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་དོན་ནི། ལྔ་པ་དང་ནི་དགུ་པ་དང༌། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཐབས་བཞི་པོ་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་གཅིག་གི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཀྱི་རིགས་པས་ངག་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བདག་པོས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པར་ནི་བཅུ་བདུན་པར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ངེས་པར་བརྟན་བ་ལས་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །དང་བོར་ཡང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཞོར་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་སོ། །ལེའུ་ལྷག་མ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
为了归纳为一个整体，所有章节互相帮助。首先，为了通过四句偈颂来展示关联性，说了“第五”等等，即秘密集会是由薄伽梵的方法产生的。其方法有四种，即念诵、近修、修持和伟大的修持，这些将会被阐述。其中，由方法产生的金刚持本身在第一章中被展示，因为他是主要人物。在其后，有十六章是关于四种方法的，然后第十八章则使两者都清晰。因此，为了归纳由方法产生、包含方法、包含清晰的阐释，具有依赖性的特征是章节之间的关联。其中，即使没有说最初和最后的章节，关联性也是成立的，这样一来，剩余章节的关联性是通过偈颂来说明的，即这是由这些章节所归纳的意义。具有喜悦的章节展示了伟大的修持，圆满具足的章节展示了修持，二具足的章节展示了近修，三具足的章节展示了念诵。其中，四种方法各自的后半部分是特征，前半部分是章节。详细的意义是：第五和第九，第十七和第十三，这四个章节是伟大的修持，是名为伟大的修持的意义，并且是伟大的修持的解释，直到“是解释”为止。将四种方法各自划分为显现和誓言两种，两种特征也通过一种语言，以一种力量不同的推理方式来展示。其中，伟大的修持的特征是展示佛陀和菩萨们。其中，通过智慧之人的力量，从具有肢体的坛城中取出佛陀和菩萨们，这是伟大的修持的显现。而全部则在第十七（章）中。第十三（章）中，通过智慧之人的确定稳定，则是一部分。最初也是由方法产生的附带一部分。剩余的章节...

【英语翻译】
In order to gather into one whole, all chapters help each other. Firstly, in order to show the connection through four verses, it is said "the fifth" and so on, that the Guhyasamaja arises from the methods of the Bhagavan. Its methods are four, namely recitation, approaching, accomplishment, and great accomplishment, which will be explained. Among these, Vajradhara himself, who arises from the methods, is shown in the first chapter, because he is the main figure. After that, sixteen chapters are about the four methods, and then the eighteenth makes both clear. Therefore, in order to summarize what arises from the methods, includes the methods, and includes clear explanations, the characteristic of dependence is the connection between the chapters. Among these, even if the first and last chapters are not mentioned, the connection is established, and thus the connection of the remaining chapters is explained through verses, that is, this is the meaning summarized by these chapters. The chapter with joy shows the great accomplishment, the chapter with perfect fullness shows the accomplishment, the chapter with two fullnesses shows the approaching, and the chapter with three fullnesses shows the recitation. Among these, the latter half of each of the four methods is the characteristic, and the former half is the chapter. The detailed meaning is: the fifth and the ninth, the seventeenth and the thirteenth, these four chapters are the great accomplishment, are the meaning of the name great accomplishment, and are the explanation of the great accomplishment, up to "is the explanation." Dividing each of the four methods into manifestation and vows, the two characteristics are also shown through one language, with a reasoning of different powers. Among these, the characteristic of the great accomplishment is the showing of the Buddhas and Bodhisattvas. Among these, through the power of the wise person, extracting the Buddhas and Bodhisattvas from the mandala with limbs, this is the manifestation of the great accomplishment. And all of it is in the seventeenth (chapter). In the thirteenth (chapter), through the determined stability of the wise person, it is a part. Initially, it is also a part incidental to what arises from the methods. The remaining chapters...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་ཞོར་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་མ་ལུས་པས་སྙོན་པ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རེ་རེས་སོ། །བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་དག་ནི། །སྒྲུབ་པ་སྟེ་འདི་ན་གནས་མེད་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བཞི་པའི་མཐར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྒྲུབ་ཉིད་གསང་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ལས་དང་ནི། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་སོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་པ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོམ་པ་སྡེ། སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང་ཟིན་པའི་སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དྲུག་པ་འདིར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་དྲུག་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ་གནས་དྲུག་པར་ཤོར་བས་ན་དྲུག་པའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དྲུག་སྤྱོད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ།། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་སྔགས་ལྔ་སྟེ། ཐུགས་མེ་ཉེས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དྲུག་ཤུལ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལྔ་པ་རྣམས་ཏེ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ཡིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བདུན་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་དང༌། བཅ

【汉语翻译】
也顺便指出了。无二的智慧仅仅是菩提。获得它就是成佛。对此进行确切的指示就是菩萨，为了他们的事业而指示，这就是所谓的极秘密的行为的意义。那个誓言也是大修行，因为是大方便。那就是第五和第九没有遗漏，因为是第十七个过失等等，所以是各自的。第四和第十六，第八和第十二，是修行，因为这里没有处所，所以是偈颂。第四的结尾与修行的誓言结合，修行的自性是秘密的缘故，誓言的，上师共同的事业和，成就苦行是誓言。这被称为是相，对此以大贪欲的方式次第地在大誓言的坛城中，给予智慧萨埵三种灌顶是上师共同的事业。从生起明妃到灌顶的究竟是成就。是明妃的苦行。供养和赞颂等等是供养的类别，是修行的现观。上师的一切事业和一切成就都要完全了解，并且受持明妃的苦行，守护和受持的誓言等是修行的誓言。第六和第二和第十和第十四等是近修的誓言。尼这个词是连接词。有些人说第六在这里。这里的意思是这个续部里。第六的意思是知道是第六个数字，或者因为迷失在第六个处所，所以是第六。近修的相是六行和随喜。其中随喜的现观是加持的五真言，因为心火会造成损害。六处的现观是第五个，因为以猛烈的方式使心专注于深奥而细微的事物。是誓言的猛烈的行为。是亲近享用的行为和，苦行是使诸神随喜。所有这些都在这四个章节中显示。第七和第三和第

【英语翻译】
It is also pointed out in passing. Non-dual wisdom is simply Bodhi. Attaining it is becoming a Buddha. To definitely indicate this is a Bodhisattva, indicated for the sake of their activities, which is the meaning of what is called extremely secret conduct. That Samaya is also a great practice, because it is a great means. That is, the fifth and ninth are not omitted, because it is the seventeenth fault, etc., so it is each. The fourth and the sixteenth, the eighth and the twelfth, are practices, because there is no place here, so it is a verse. The end of the fourth is combined with the vow of practice, the nature of practice is secret, so the vow of, the common activities of the teacher and, the asceticism of accomplishment is a vow. This is called the characteristic, to which, in the order of great desire, in the mandala of the great Samaya, giving the three empowerments to the wisdom being is the common activity of the teacher. From the generation of the Vidyā to the ultimate of empowerment is accomplishment. It is the asceticism of the Vidyā. Offerings and praises, etc., are the categories of offerings, are the Abhisamaya of practice. All the activities of the teacher and all the accomplishments must be fully understood, and holding the asceticism of the Vidyā, the vows of guarding and holding, etc., are the vows of practice. The sixth and the second and the tenth and the fourteenth, etc., are the vows of near practice. The word 'ni' is a conjunction. Some say the sixth is here. Here means in this Tantra. The sixth means to know it as the sixth number, or because it is lost in the sixth place, so it is the sixth. The characteristic of near practice is the six conducts and rejoicing. Among them, the Abhisamaya of rejoicing is the five mantras of blessing, because the fire of the mind will cause harm. The Abhisamaya of the six places is the fifth, because it makes the mind focus on profound and subtle things in a violent way. It is the violent conduct of the Samaya. It is the conduct of intimate enjoyment and, asceticism is to make the deities rejoice. All these are shown in these four chapters. The seventh and the third and the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཞིང་དང་མཚན་མ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞིང་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཞིང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ནི་དམ་ཚིག་དང་རྨི་ལམ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཞུག་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའོ། །
དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས། གཞན་དག་ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་སྤྱོད་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་དུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ། མངོན་པར་དད་པའོ། །དུལ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་ཆུང་དུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཕན་གདགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དེའི་བསྙེན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་བཤད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་མ་གཏོགས་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གཞན་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བླ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ནི་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིའོ། །སློབ་དཔོན་གྱ

【汉语翻译】
初一和十五，这四者是修持。此之特征是成就的田地和征相，成就是转轮王的瑜伽。田地是六支的结合，因为它们使自身成为殊胜成就的田地。征相是誓言和梦境，因为它们成为成就之因，所以显示成就。又从利他之事开始，为了以四句偈的续部解释来阐述，故说“如来的一切事业”。利他之事有四种，即引入、舒缓、令成熟和令解脱。
舒缓之语应从第二句偈中取出。“如来的一切事业”，其他如调伏、饶益、行为等，是众生进入此续的途径，即信受。调伏是年幼时应以小惩罚来调伏，难调伏者应以大惩罚来调伏。寂静是以饶益来成就。殊胜性与殊胜成就相关联。那么，与共同成就相关联的是什么呢？即其修持也是四种，称为金刚仪轨，即阐述四金刚。与殊胜成就相关联的是什么呢？与生起次第相关联，即与生起自身为本尊的次第相关联，是从眼和身等的心念中如实结合。这两者是舒缓，因为如实结合于自身本尊的瑜伽。坛城是指绘制的坛城和供养的坛城。行仪是明智的行仪。圆满的导师是指除了引入、舒缓和令解脱之外，导师的其他行为。那是通过上师的咒语之道，使堪能的弟子得以成熟。所谓“行仪贤善”，是指具有正确持守的行仪者。导师的

【英语翻译】
The first and the fifteenth, these four are the practice. Its characteristics are the field of accomplishment and the signs. Accomplishment is the yoga of the universal monarch. The field is the combination of the six limbs, because they make oneself the field of supreme accomplishment. The signs are vows and dreams, because they become the cause of accomplishment, so they show accomplishment. Furthermore, starting from the benefit of others, in order to explain with the four-verse commentary of the tantra, it is said, "The actions of all Tathagatas." The benefit of others is of four kinds, namely, introduction, soothing, maturation, and liberation.
The words of soothing should be taken from the second verse. "The actions of all Tathagatas," others such as taming, benefiting, and conduct, are the ways for beings to enter this tantra, namely, faith. Taming is to tame with small punishments when young, and the difficult to tame should be tamed with great punishments. Pacifying is accomplished by benefiting. Supremacy is related to supreme accomplishment. So, what is related to common accomplishment? That is, its practice is also of four kinds, called the Vajra Ritual, which is the explanation of the four Vajras. What is related to supreme accomplishment? It is related to the generation stage, that is, related to the order of generating oneself as the deity, which is to truly combine from the thoughts of the eye and body, etc. These two are soothing, because they truly combine with the yoga of one's own deity. Mandala refers to the drawn mandala and the offered mandala. Conduct is wise conduct. The perfect master refers to the other actions of the master besides introduction, soothing, and liberation. That is, through the guru's mantra path, the capable disciples are matured. The so-called "good conduct" refers to those who have the conduct of correct adherence. The master's

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་སློབ་མ་ནི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་བསྟན་པ་དང་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཅན་གྱི་ལེའུ་ལྔར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ལེའུ་གཞན་དག་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་
ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བཞིའི་ངག་བཞི་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འཐོར་བ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ན་གཞན་གྱི་རེ་རེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་ངག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ནི་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉི་ག་དག་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་ཞིག་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཤེས་པ་དངོས་མེད་པ་ནི་རིག་བྱ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །དངོས་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ལ་དེ་ཉིད་འདིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བས་ན་ལྷག་མཐོང་སྟེ། དགའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དགའ་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་རིག་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཉེ་བར་སོང་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་སེམས་དེར་ཉེ་བར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སེམས་དེ་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ཉིད་ལས་མི་འཕྲོ་བ་སེམས་དེར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་སྟེ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞི་གནས་ཏེ་གྱུར་པ་པོ་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱ་དང་རིག་པ་པོ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་སེམས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣམ་འབྱོར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་དེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྒྱུད་ནི་རྒྱས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའ

【汉语翻译】
也以三种灌顶作了灌顶。因为自己的弟子不违背教言的缘故。所谓“大自在”是指对于开示一切集合的真如，具有随顺的信心、智慧、教言和深奥。凡是开示佛等极秘密的真如，那就是完全解脱，因为必定解释一切密意的缘故。其中，在喜乐品第五品中是完全解脱，其余的则根据情况与其他的品结合。这样，根本续部的四部分中的四种语言是什么呢？因为支分零散，互相依赖，所以能够收集其他的每一个，并且为了无遗地收集其他的意义，所以根本续部是一种语言。阐明它的是后续部，这两者都属于具有教言的那位。对于两种续部的解释，也大多是叙述它的论典，所以就那样称呼。回答了关于瑜伽的提问，在“方便和”等中，方便和智慧平等进入的极好结合就是瑜伽，殊胜的知识就是智慧。任何一种知识，无实有，就是所知和能知二者不可分。那无实有本身被称为智慧，并且在此处特别见到，所以是胜观，因为是喜乐的境，所以也是喜乐母，因为境和有境变得无分别的缘故。智慧本身也被称为能知和所知。趋近的是方便，是心趋近于此。而且事物的自性变成那个心本身，就是不从微细中散开，变成那个心本身，就是稳固而不动摇。那本身就是寂止，因为没有转变者在外的缘故，心本身就是方便，也是士夫和智慧。所知和能知者以及心所生和心本身变得无分别，就是方便和智慧的结合，就是瑜伽。回答了关于续部的提问，在“续部是”等中所说，续部是相续广大。那就是续部，在语言的自性中，续部是广大的出现。

【英语翻译】
Also, empowerment was done with the three empowerments. Because one's own disciple does not transgress the teachings. The so-called "Great Self" refers to having faith, wisdom, teachings, and profundity that are in accordance with the teaching of all the Suchness of the union. Whatever reveals the extremely secret Suchness of the Buddha and others is complete liberation, because it necessarily explains all intentions. Among them, the fifth chapter, the chapter on joy, is complete liberation, and the rest are combined with other chapters as appropriate. Thus, what are the four languages in the four parts of the root tantra? Because the limbs are scattered and interdependent, they are able to collect each of the others, and in order to collect the meaning of the others without omission, the root tantra is one language. What clarifies it is the subsequent tantra, and both of these belong to the one with the teachings. For the two commentaries on the tantra, most of them are treatises that describe it, so it is called that. The answer to the question about yoga, in "means and" etc., the excellent combination of means and wisdom entering equally is yoga, and excellent knowledge is wisdom. Any kind of knowledge, without reality, is that the knowable and the knower are inseparable. That unreality itself is called wisdom, and it is especially seen here, so it is vipassanā, because it is the object of joy, so it is also the Joyful Mother, because the object and the subject have become non-dual. Wisdom itself is also called the knower and the knowable. Approaching is the means, the mind approaches there. Moreover, the nature of things becomes that mind itself, that is, it does not scatter from the subtle, it becomes that mind itself, that is, it is stable and unwavering. That itself is calm abiding, because there is no transformer outside, the mind itself is the means, and it is also the person and wisdom. The knowable and the knower, as well as the mental events and the mind itself, become non-dual, which is the union of means and wisdom, which is yoga. The answer to the question about the tantra, in what is said in "the tantra is" etc., the tantra is the continuous expansion. That is the tantra, in the nature of language, the tantra is the vast appearance.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །སྤང་དུ་མེད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཐོག་མའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་སྤང་མེད་འབྲས་བུ་སྟེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་སྤང་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ལས་རྒྱུ་གཞན་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཞི་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་རྒྱུད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་དང་རུས་དང་རྒྱུད་དང་ས་བོན་དང་རྒྱུད་དང་ཁམས་དང་བླ་མ་དང་ཐོག་མ་དང་འབྱུང་གནས་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་ལྔ་པོ་དག་གོ །རིགས་གསུམ་དག་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་གསུམ་པོ་དག་གོ །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་རིགས་ནི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་རིགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས

【汉语翻译】
之故也。相续也是它，它也是它，所以是相续，它会变成三种形态，因为是彻底分别的缘故。如何因彻底分别而有呢？“基以及如是自性，无有可舍弃”这样说。从中，生处自性是因，因为能行且能获得果，所以是因，是名为种子的意思。它是自性，因为是主因之故也。

那又是什么呢？那是生处，是名为最初因的意思。菩提的最初因是什么呢？无始无终的法界此乃菩提心。如是无舍之果，因为舍弃了具有习气的一切障碍，所以在自性中安住的法界之果，是无有可舍弃的，因为在应舍弃的障碍之时，是完全没有的缘故。基是名为方便，自性之外的因是方便。那是基，因为安住于其上的瑜伽士能获得果之故也。以三者总摄了相续之义，以因和果、方便的相续这三者就总摄了相续的所有意义。方便是以咒语和手印等差别，具有相续，所以作为方便的相续不合理吗？因是法界本身，而且也是唯一的，这样的话，因为没有相续，所以作为因的相续是不合理的，而且也因此作为果的相续也是不合理的吗？如果这样问，此处说了“在此种姓是”等等，种姓之语应全部关联，种姓、血统、相续、种子、血统、界、上师、最初、生处和自性，这些是异名。五种姓是痴、嗔、慢、贪、嫉妒，这五种姓。三种姓是痴、嗔、贪，这三种姓。本体一之种姓是自性本体，即自性融入一体，那是名为一种姓的意思。百种姓是说种姓是无边无际的，是说佛陀的诸法。

【英语翻译】
Therefore. Continuity is also it, and it is also it, so it is continuity, it will become three forms, because it is completely separated. How is it because of complete separation? "The base and suchness are self-nature, without anything to be abandoned" it is said. From this, the nature of the place of origin is the cause, because it can act and obtain the result, so it is the cause, which means it is called the seed. It is self-nature, because it is the main cause.

What is that again? That is the place of origin, which means the initial cause. What is the initial cause of Bodhi? This realm of Dharma without beginning and end is the mind of Bodhi. Thus, the fruit of non-abandonment, because all the obscurations with habitual tendencies have been abandoned, the fruit of the Dharma realm that abides in its own nature is non-abandonment, because at the time of the obscurations that should be abandoned, it is completely absent. The base is called means, and the cause other than self-nature is means. That is the base, because the yogi who abides on it can obtain the fruit. The meaning of continuity is summarized by the three, and the meaning of continuity is completely summarized by the three continuities of cause, effect, and means. Are the means not reasonable as the continuity of means because the means have continuity due to the differences such as mantras and mudras? The cause is the Dharma realm itself, and it is also the only one. In this case, since there is no continuity, is it unreasonable to be the continuity of the cause, and is it also unreasonable to be the continuity of the effect because of this? If you ask this, here it says "Here the lineage is" and so on, the word lineage should be related to everything, lineage, bloodline, continuity, seed, bloodline, realm, guru, beginning, place of origin, and self-nature, these are different names. The five lineages are ignorance, hatred, pride, desire, and jealousy, these five lineages. The three lineages are ignorance, hatred, and desire, these three lineages. The lineage of one essence is the essence of self-nature, that is, self-nature merges into one, that is the meaning of being called one lineage. The hundred lineages mean that the lineages are infinite, which means the Buddhadharma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རེ་རེ་ཞིང་རབ་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་དྲོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནི་ཁྱད་
པར་དེ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་འདོད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་བཅས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་བླ་མ་སྟེ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བླ་མ་ཉིད་ནི་ཐོག་མར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་ནི། །བླ་མའི་རྒྱུད་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་རིགས་གཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཏི་མུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སོ། །ཞེ་སྡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཞུས་ནས་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་མཛད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དུ། རིགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ། རིགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ནི་གང་ལགས། རིགས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས་ཞེས་འདྲི་བའི་ཞུ་བ་བཞི་བོ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད

【汉语翻译】
因为每一个都是极其无边无际的缘故。所说的种姓的种种差别，就是所说的那个。菩提金刚是在完全清净的究竟处，也是菩提，因为是菩提心的自性，所以也是金刚，因此菩提金刚即是法界。那是连同那些差别一起宣说的，即是所说的五种姓等等。因此，那也被认为是上师的续。连同那些差别一起宣说的，因为是因的延续的自性，所以是续上师，也就是因的延续的意思。如《吉祥胜初》等中所说：续被称为延续，上师即是最初所说，那即是秘密大秘密，被认为是上师的续。正如一个圣者种姓，以声闻等差别而分为三种，同样，一个菩萨种姓，也以五种姓等差别来区分。如是说：法界无差别，种姓不可异，依凭法差别，如是说其异。成为愚痴主要的菩萨诸法之所依处的种姓是愚痴种姓。嗔恨成为主要的那些是嗔恨种姓，同样，其他的也应类推。因的延续本身，在完全清净的究竟处，也是果的延续，这也不是不合理的。询问了续的意义后，也说了因的延续，并且确定了那就是五种姓等等，然后以两句偈颂的真实性是几种？种姓的秘密是几种？种姓的大秘密是什么？种姓的圣者有几种？这样提出的四个问题，对于那四个问题，说了“那本身”等等，那本身是五种，那是什么呢？因为那是由一切续所包含的微细性。三种秘密是因为那是极其微细的缘故。诸天之主，殊胜天神的自性是薄伽梵。

【英语翻译】
Because each one is utterly limitless. The stated distinctions of the lineages are what was said. Bodhi Vajra, in the ultimate state of complete purity, is also Bodhi, and because it is the nature of the Bodhi mind, it is also Vajra, hence Bodhi Vajra is the Dharmadhatu. That is what was taught along with those distinctions, such as the five lineages. Therefore, that is also considered the Tantra of the Lama. What was taught along with those distinctions is the Tantra of the Lama because it is the nature of the continuity of the cause, meaning the continuity of the cause. As it is said in the Shri Paramadya and others: Tantra is said to be continuity. Lama is said to be the first. That itself is secret, great secret. It is considered to be the Tantra of the Lama. Just as one noble lineage is divided into three types by the distinctions of Shravakas and others, similarly, one Bodhisattva lineage is divided by the distinctions of the five lineages and others. As it is said: Because the Dharmadhatu is without distinction, Lineages cannot be different. By the distinctions of the dependent dharmas, Its distinctions are well expressed. The lineage that is the basis of the Bodhisattva dharmas, which are mainly ignorance, is the lineage of ignorance. Those who are mainly hatred are the lineage of hatred, and similarly, others should be applied accordingly. The continuity of the cause itself, in the ultimate state of complete purity, is also the continuity of the fruit, which is not unreasonable. After inquiring about the meaning of Tantra, the continuity of the cause was also mentioned, and it was determined that it is the five lineages and so on, and then with two verses, how many are the realities? How many are the secrets of the lineages? What is the great secret of the lineages? How many are the holy ones of the lineages? To these four questions, the answer "that itself" and so on was given. That itself is fivefold, what is that? Because it is the subtle nature contained by all the Tantras. The three secrets are because it is extremely subtle. The lord of the gods, the nature of the supreme deity, is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ནི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནི་དམ་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དྲི་བའི་ཞུ་བ་དགུ་པོ་དང་ལན་གྱི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱིའི་དོན་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་སྦས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལེའུ་དང་པོ་ལ་སྦས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཞུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་ཅི་ལ་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་གྱིས་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །སེམས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དོན་གྱིས་ན་ཞི་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དོན་གྱིས་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཟད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དོན་གྱིས་ན་ཁྱབ་བདག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ལ་དགའ་བ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་འདི་ཡང་ལེའུ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ་དང་དེ་ཞུ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཞུ་བ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སྣ་ཚོགས་དབང་བསྐུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་ངེས་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །

【汉语翻译】
ེ་是极大的秘密，因为它是极其微细的。百种姓是种姓的各种自性。那是神圣的，因为它是无限的。如此这般，九个问题的请问和回答的瑜伽续是秘密集合，这是对总义的正确区分。其他的论典是为了详细区分支分之义是如何隐藏的。其中，首先是第一品中请问隐藏的词义，从“菩提心是什么”开始，到“如是毗伽难陀讫哩答是什么”为止。其中，菩提心的意义是说了最初最后等等。最初是生，最后是灭。因为没有那些，所以没有最初和最后。法界是心的自性，那即是菩提心。因此，以金刚持的意义来说，是没有最初和最后的。除了心之外，一切的分别念都寂灭的缘故，以毗卢遮那的意义来说是寂灭。法和法性的因由都消失的缘故，以不动佛的意义来说是事物和非事物都穷尽。仅仅是法界的自性，并且无差别地见到一切佛的缘故，以宝生佛的意义来说是遍主，也就是周遍一切处。对于喜欢名称和相状的那些，以一切方式断定为空性的缘故，以无量光佛的意义来说是不可分的空性。成办各种意义的缘故，以不空成就佛的意义来说是不可分的大悲。这个菩提心的意义也在第一品中，要知道五佛和法性一起进入心中，以及那融化，以及融化入坛城，以及受用者，以及所受用，以及受用融化和光芒放射，以各种灌顶。已经说了从那菩提心之中产生明妃。因此，在请问之后立即说了回答“身”等等。后面的半偈指示了词义，一起是第三。

【英语翻译】
E is a great secret, because it is extremely subtle. The hundred families are the various natures of the families. That is sacred, because it is infinite. Thus, the nine questions and answers of the Yoga Tantra are a secret assembly, which is a correct distinction of the general meaning. The other treatises are for the purpose of distinguishing how the meanings of the branches are hidden. Among them, first, in the first chapter, the meaning of the hidden words is asked, starting with "What is Bodhicitta?" and ending with "What is Vighnantakṛta?" Among them, the meaning of Bodhicitta is explained as the beginning and the end, etc. The beginning is birth, and the end is destruction. Because there are none of those, there is no beginning and no end. The Dharmadhatu is the nature of the mind, and that is Bodhicitta. Therefore, in the sense of Vajradhara, there is no beginning and no end. Because all thoughts other than the mind are pacified, in the sense of Vairocana, it is pacified. Because the reasons for Dharma and Dharmata disappear, in the sense of Akshobhya, things and non-things are exhausted. Because it is only the nature of the Dharmadhatu and all Buddhas are seen without difference, in the sense of Ratnasambhava, it is the Lord of All, that is, it goes everywhere. Because those who like names and characteristics are completely cut off into emptiness in every way, in the sense of Amitabha, it is indivisible emptiness. Because it accomplishes various meanings, in the sense of Amoghasiddhi, it is indivisible compassion. This meaning of Bodhicitta is also in the first chapter, it should be known that the five Buddhas and Dharmata enter the heart together, and that melts, and melts into the mandala, and the enjoyer, and what is to be enjoyed, and the enjoyment melts and the rays radiate, with various empowerments. It has been said that the Vidyādhara arises from that Bodhicitta. Therefore, immediately after asking that, the answer "body," etc., was spoken. The latter half of the verse indicates the etymology, together is the third.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་
ནི་དོན་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་བྱའོ། །རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པའོ། །ཕྱེད་སྔ་མ་ནི་འདིའི་རིག་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་མི་ཕྱེད་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཟླས་ཕྱེ་ལ་ཞུ་བར་མི་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །ཕྱེ་བའི་ངོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཕྱེ་བའི་རིགས་པས་རིག་པ་དང་སྐྱེས་བུར་ཕྱེ་བས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་བྱའི་ཆའོ། །རིག་པ་པོའི་ཆ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཕྱེ་བ་ལས་ནི་གཉི་གའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པར་ནི་དོན་དམ་པར་ཏེ་དེས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་བཅུ་གསུམ་དང་རིགས་ལྔ་བཙུན་མོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདྲི་བའི་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཅོ་ལྔ་ནི་འདྲི་བ་བཅོ་ལྔ་དང༌། རིགས་འདིར་དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་གོ །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་སྒྲ་གཅིག་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་བཅུ་གཅིག་གོ །དོན་གྱི་རིགས་ནི་ཅི། ཞེ་སྡང་ནི་གང༌། གཏི་མུག་ནི་གང༌། འདོད་ཆགས་ནི་གང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་གང༌། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གང༌། ང་རྒྱལ་ནི་གང༌། དྲེགས་པའི་དོན་ནི་གང༌། ཕྲག་དོག་ནི་གང༌། ཐར་པ་ནི་གང༌། འདོད་པ་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་བི་ཞེས་པ་དེ་ལ། དྲི་བ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བིགྷནཱནྟ་ཀྲྀཏ་པ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་བི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་དག་གི་མིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞུས་པའི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རིག་པ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ལྔ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། ཞི་གནས་སོ། །རིག་བྱ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔའོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་
གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
具有明智者，实际上是指人。具有明智的人就是明智之人，中间的词语是隐藏的。前半部分是指此处的明智，不可分割是指在此处一切都融入菩提心。以什么不可分割呢？以身语意的金刚，金刚即是如来藏。诸佛的身语意和如来藏，通过分开来说明，然后总结为不可分割。以分开的自性来说，就是以分开它们的道理，将明智和人分开，诸佛的如来藏是明智，那也是所知的范畴。明智者的范畴是人。那是从身语意分开而来的，是二者的三面。不可分割是胜义谛，因此是与之相应的。正是这位明智之人创造了坛城。因此，通过十三真言和五部母的圆满，进行了两种誓言的灌顶，并提出了二十六个询问的请求。其中，十五个“什么”的词语是十五个问题。而“在此部族中，如来藏是什么？”这一句话本身就包含了十一个问题。以“部族”等词语对誓言的章节进行提问时，“是什么”这个词语是共同的一个词语，但具体来说有十一个。“意义的部族是什么？嗔恨是什么？愚痴是什么？贪欲是什么？如意宝珠是什么？誓言是什么？我慢是什么？傲慢的意义是什么？嫉妒是什么？解脱是什么？欲望是什么？”这些就是问题。或者说是二十七个请求，就像在“毗伽难陀讫栗多毗”中，将问题分为两个，即“毗伽难陀讫栗多”和“毗”。“如是”的意思是，和其他坛城的人的名字一样。因此，首先所问的班杂达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक्，梵文罗马拟音：vajradhṛk，金刚持）真言的意义是，在“五种明智”等之中，五种明智是相，即止。所知是胜观，那也是五种形态。这十者合一就是金刚。

【英语翻译】
The one who possesses intelligence refers to a person in essence. A person with intelligence is an intelligent person, the intermediate words being hidden. The first half refers to the intelligence here, and the indivisible refers to everything being dissolved into the mind of enlightenment here. What is indivisible? By the vajra of body, speech, and mind, the vajra is thusness. The body, speech, and mind of the Buddhas and thusness, by separating them, it is summarized as indivisible. To say by the nature of separation is to separate intelligence and person by the reason of separating them. The thusness of the Buddhas is intelligence, which is also the category of knowable. The category of the intelligent one is the person. That is from the separation of body, speech, and mind, which are the three faces of both. Indivisible is ultimate truth, therefore it is corresponding to it. It is this intelligent person who created the mandala. Therefore, through the thirteen mantras and the perfection of the five consorts, two vows were empowered, and twenty-six requests for inquiry were made. Among them, the fifteen words of "what" are fifteen questions. And the one sentence, "In this family, what is thusness?" itself contains eleven questions. When asking about the chapters of vows with words such as "family," the word "what" is a common word, but specifically there are eleven. "What is the family of meaning? What is hatred? What is ignorance? What is desire? What is the wish-fulfilling jewel? What is the vow? What is pride? What is the meaning of arrogance? What is jealousy? What is liberation? What is desire?" These are the questions. Or it is twenty-seven requests, just like in "Vighnantakrita Vi," the question is divided into two, namely "Vighnantakrita" and "Vi." "Thus" means, like the names of other mandala people. Therefore, the meaning of the Vajradhrk (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Sanskrit Devanagari: वज्रधृक्，Sanskrit Romanization: vajradhṛk, meaning: Vajra Holder) mantra that was asked first, in "Five Intelligences," etc., the five intelligences are characteristics, namely quiescence. The knowable is insight, which is also five forms. These ten becoming one is said to be vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྷྲྀཀ་ཅེས་བཤད་དེ། བཛྲ་ཡང་ཡིན་ལ་དྷྲྀཀ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རིག་པ་དང་རིག་བྱའི་ཤེས་པ་བཅུ་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ཡོད་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐལ་བའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གདན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཅི་འདྲ་ཞིག་ཅེ་ན། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ན་འབྱུང་བ་ནི་པདྨའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡུལ་དྲུག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཡིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ལས་པདྨའི་ནང་དུ་གདན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེར་ཆུད་པ་རྣམས་སོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་དབུས་ལས་འདས་པ་ལ། གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པས་ན་ཡོད་པ་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པས་ན་མེད་པ་ལས་འདས་པའོ། །རེས་འགའ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་ལ་རེས་འགའ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དབུས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ནི་ཛིཀ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ལ་ལུས་ཀྱང་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། དོན་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因为极其坚固，并且是极其微细的禅定的自性，所以是金刚。执持此金刚，即为了使菩提心坚固，所以称为持（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）。既是金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），也是持（藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）。是这样认为的。那是什么呢？说是意，即是识。能知和所知的十种识的集合，是识蕴。解释吉那吉嘎（藏文：ཛིཀ་，梵文天城体：जिक，梵文罗马拟音：jika，汉语字面意思：吉嘎）的咒语的含义，有和没有等，身体称为与先前遗漏的意结合。因此，是意的身体。一切有情，是指咒语的所有本尊。又是什么呢？是安住于五种座位的五种咒语。是怎样的呢？是从生处和生处所转化而产生的。由于完全摄集了地等五大，所以生处是莲花。由于完全摄集了眼等从生处所转化之物，所以生处所转化的是金刚。由于完全摄集了六境的法界之月也是生处，因为是胜义谛。安住于此的各种意也是从生处所转化，因为是缘于法界。由于这些之中存在生处，所以是从彼所生。如何生起呢？是从金刚之门进入莲花之中，从具有座位的各种事物所生，并包含于其中的事物。对于有和没有以及超越中间者，因为不存在二者的自性，所以是超越有。因为存在于识的自性中，所以是超越没有。有时存在于二者的自性中，有时不是没有，所以是超越中间。这样的意是吉嘎（藏文：ཛིཀ་，梵文天城体：जिक，梵文罗马拟音：jika，汉语字面意思：吉嘎）。胜利者，是指诸位胜利者。他们的生，是指成为生。因此，意的身体是一切有情的身体，身体也是色，所以会变成意义的色蕴。解释宝持（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）的咒语的含义。一切事物等，心是珍宝，因为是殊胜的，并且与如意宝相似，所以心是珍宝。如何是珍宝呢？事物等

【英语翻译】
Because it is extremely stable and is the nature of extremely subtle samadhi, it is Vajra. Holding this Vajra, that is, in order to make the Bodhicitta firm, it is called Dhṛka (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛka, literal Chinese meaning: holding). It is both Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) and Dhṛka (Tibetan: དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛka, literal Chinese meaning: holding). This is what is meant. What is it? It is said to be mind, that is, consciousness. The collection of the ten consciousnesses of the knowable and the known is the aggregate of consciousness. Explaining the meaning of the mantra of Jina Jika (Tibetan: ཛིཀ་, Sanskrit Devanagari: जिक, Sanskrit Roman transliteration: jika, literal Chinese meaning: Jika), the body is called to be combined with the previously omitted mind in things like existence and non-existence. Therefore, it is the body of mind. All sentient beings refer to all the deities of the mantra. What is it again? It is the five mantras that reside on the five seats. What is it like? It arises from the origin and what is transformed from the origin. Since the five elements such as earth are completely gathered, the origin is the lotus. Since what is transformed from the origin such as the eyes are completely gathered, what is transformed from the origin is the vajra. Since the moon of the Dharmadhatu, which completely gathers the six objects, is also the origin, it is the ultimate truth. The various minds that reside in it are also transformed from the origin, because they are focused on the Dharmadhatu. Since the origin exists in these, it arises from it. How does it arise? It is from the door of the vajra into the lotus, from the various things that arise with the seat, and the things that are contained therein. For those who are beyond existence, non-existence, and the middle, since there is no nature of the two, it is beyond existence. Since it exists in the nature of consciousness, it is beyond non-existence. Sometimes it exists in the nature of the two, and sometimes it is not non-existent, so it is beyond the middle. Such a mind is Jika (Tibetan: ཛིཀ་, Sanskrit Devanagari: जिक, Sanskrit Roman transliteration: jika, literal Chinese meaning: Jika). The Victorious One refers to the Victorious Ones. Their birth refers to becoming birth. Therefore, the body of mind is the body of all sentient beings, and the body is also form, so it will become the aggregate of the form of meaning. Explaining the meaning of the mantra Ratna Dhṛka (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: रत्न धृक, Sanskrit Roman transliteration: ratna dhṛka, literal Chinese meaning: Jewel Holder). All things, etc., the mind is a jewel, because it is supreme and similar to a wish-fulfilling jewel, so the mind is a jewel. How is it a jewel? Things etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པའི་རོར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་ངོ༌། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེ་ན། དོན་རྣམས་དང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཚོར་བ་ཡང་བསྡུས་སོ། །ཚོར་བ་པོས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚོར་བ་པོ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཚོར་བའོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། དེས་ནི་དྷྲྀཀ་གི་དོན་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། དྷྲྀཀ་ད་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རཏྣ་ཡང་ཡིན་ལ་དྷྲྀཀ་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀཀ་གོ །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་གསུམ་པ་སྦྱར་ལ་མཚན་གཞིའི་གནས་སུ་ནི་དྲུག་པ་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚན་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱི་རོལ་པ་ཀུན་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱང་སྟེ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རོ་དང་ལི་དང་ཀ་རྣམས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་རོ། །ར་ནི་རོལ་པ་སྟེ། ཨཱ་ཨོར་བྱས་པས་རོའོ། །ལ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ཨཱ་ཨིར་བྱས་པས་ན་ལའོ། །ཀ་ནི་མཚན་གཞི་སྟེ། ཨཱ་རོ་ལིཀ་གོ །དེ་ལ་མཚན་གཞི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །རོལ་པ་ནི་མཚོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཅོད་
པའི་བློའོ། །དེ་དག་མ་ལུས་པར་དབྱེར་མེད་པ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་གཅིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མཉམ་པས་ན་དབྱེར་མེད་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ་དབྱེར

【汉语翻译】
更不用说，由于存在于完全包含在平等味（藏文：མཉམ་པའི་རོ）中的这种显现中，所以是完全显现。与什么一起呢？与诸义，即应当成就和想要成就的事物，因此是义。快乐和喜悦。所有是指多种多样，意思是说三世诸佛的身和所欲求的一切。因此，通过“义”这个词，也包含了三世诸佛的身之感受。所谓感受者的感受，是指包含身、语、意的感受者在内的快乐和喜悦的感受。所谓确定，是指稳固和恒常，由此将解释དྷྲྀཀ་（藏文）的含义，因为དྷྲྀཀ་ད་དྷྲྀཀ་（藏文）的意义是相同的，并且因为它进入不坏灭的境界。既是宝（藏文：རཏྣ་），又是དྷྲྀཀ་（藏文），所以是宝དྷྲྀཀ་（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་）。所谓感受，是指感受的蕴，因为它包含了所有如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的快乐和喜悦。所谓意，如前所述。关于ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语的含义，所说的“在所有以基（藏文：མཚན་གཞི་）等为首的事物中”，是第六种意义的总结。在自性（藏文：མཚན་ཉིད་）的位置上连接第三个，在基的位置上连接第六个。它的意思是说，所有基的一切自性的所有游戏，那就是所谓的ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。就像这样，ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词的意思是ཨཱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即无余的意思，它分别与味（藏文：རོ་）、自性（藏文：ལི་）和基（藏文：ཀ་）相连。ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是游戏，ཨཱ་ཨོར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合就成了味（藏文：རོ）。ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自性，ཨཱ་ཨིར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合就成了ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是基，ཨཱ་རོ་ལིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其中，基是三世诸佛的身、语、意。自性是它们的名称。游戏是象征的观念，通过它来完全断除它们的智慧。为了表明它们无余地、无差别地被表达，所以说了基、自性等，自性的声音是从事物、作用、成就中剩余的一个。基、自性和游戏的事物就是那样的，因为平等所以没有差别。所谓“是”，是为了确定地把握，即差别

【英语翻译】
Needless to say, it is truly manifested because it exists in this manifestation that is completely contained in the flavor of equality. With what? With the meanings, that is, the things to be accomplished and the things to be desired, therefore it is meaning. Happiness and joy. All means various, meaning all the bodies and desires of the Buddhas of the three times. Therefore, by the word "meaning," the feeling of the bodies of the Buddhas of the three times is also included. The so-called feeling of the feeler is the feeling of happiness and joy, including the feeler of body, speech, and mind. The so-called certainty means stable and constant, thereby explaining the meaning of dhṛka, because the meaning of dhṛka da dhṛka is the same, and because it enters the realm of non-destruction. It is both ratna and dhṛka, therefore it is ratna dhṛka. The so-called feeling is the aggregate of feeling, because it includes the happiness and joy of all Tathagatas. The so-called mind is as previously explained. Regarding the meaning of the mantra of Ārolika, the saying "in all things beginning with the base," is a summary of the sixth meaning. In the position of nature, connect the third, and in the position of the base, connect the sixth. Its meaning is that all the plays of all the natures of all the bases, that is what is called Ārolika. Like this, the word Ā means Āṃ, which means without remainder, and it is connected separately with flavor, nature, and base. Ra is play, Ā or combined becomes flavor. La is nature, Ā ir combined becomes la. Ka is the base, Ārolika. Among them, the base is the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. Nature is their name. Play is the symbolic concept, through which the wisdom that completely cuts them off. In order to show that they are expressed without remainder and without difference, the base, nature, etc. are mentioned, the sound of nature is one remaining from things, actions, and accomplishments. The things of base, nature, and play are just like that, because they are equal, there is no difference. The so-called "is" is for grasping with certainty, that is, difference.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བར་རོ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་རོ། །གསང་བ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གསང་བ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ནོར་བུར་རོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ས་བོན་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ནོར་བུར་རོ། །མཚན་གཞི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རོལ་པས་བསྡུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། བཏང་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཡི་གེ་གཉིས་གཟུང་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེ་ན། སེམས་དཔས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེས་འཛིན་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པས་ཡུན་རིང་དུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེས་ཤེས་རབ་འཛིན་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བྱེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་འདུ་བྱེད་གང་ཞེ་ན། སེམས་དཔའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་གཅིག་གིས་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཤེས་པ་འཛིན་པའོ། །རིགས་ཀྱིས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་སྟེ། འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། མི་སྐྱེ་མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
这仅仅是没有差别的意思。其中，身无差别是身的秘密。语是语的秘密。秘密无差别是秘密汇集的宝珠。秘密的名字是。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这些的无差别是那些种子汇集的自己的本尊的种子宝珠。体相被体性汇集。体性被游舞汇集。因此，因为是汇集了认识，所以应当通过意义理解为是认识的蕴。所说的般若持咒的意义，对于名为“名识”等等的，名为“极度完成”的是极度地逝去，是舍弃和开展的意思。因为是周遍的知识，所以是名识，世尊说那是智慧。意在从那些中取两个字。如果问是怎样的名识，是名为“心识执持”，心识是心显现地积聚。他执持是因为伴随着努力而长久地安住，不是自己自然而然的。因此说了“积聚”，是积聚的蕴。因为他执持智慧，所以说是般若持。这样就成为心识本身。如所说“什么是积聚？是心识”的缘故。心识也不是一个人执持智慧，那么是什么呢？是心识的集合。因此，积聚的蕴是执持知识的。为了显示以种姓提问的回答，说了“种姓是”等等。所谓“种姓”是五种种姓的最初，这是所显示的。后半部分是近似地显示，所谓“不生不灭”是显示为法界。它的差别是名为“五种”的意思。那本身是怙主，因为缘于它而成为获得佛等果位的主要因素。总摄的偈颂中出现“如是”，如贪欲等烦恼一样，如意宝和誓言也是烦恼

【英语翻译】
This is merely the meaning of being without difference. Among them, the non-difference of body is the secret of body. Speech is the secret of speech. The non-difference of secrets is the jewel of the collection of secrets. The names of the secrets are: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The non-difference of these is the jewel of the seed of one's own deity, which is the collection of those seeds themselves. The basis is collected by the characteristic. The characteristic is collected by the play. Therefore, because it is the collection of consciousness, it should be understood in meaning as the aggregate of consciousness. The meaning of the Prajñādhṛka mantra, which is said to be the ultimate completion for those called "consciousness" and so on, is to go to the extreme, which means to abandon and expand. Because it is pervasive knowledge, it is consciousness, and the Blessed One said that it is wisdom. It is intended to take two letters from those. If asked what kind of consciousness it is, it is called "mind-holder," and mind is the manifestation of mind. He holds it because he abides closely for a long time with effort, not by his own nature. Therefore, it is said to be an accumulation, the aggregate of accumulation. Because he holds wisdom, it is said to be Prajñādhṛka. In this way, it becomes the mind itself. As it is said, "What is accumulation? It is mind." Mind is not held by one person, but what is it? It is a collection of minds. Therefore, the aggregate of accumulation is the holder of knowledge. In order to show the answer to the question by lineage, it is said, "Lineage is," and so on. The so-called "lineage" is the beginning of the five lineages, and this is what is shown. The latter half is an approximate indication, and the so-called "unborn and undying" is shown to be the realm of Dharma. Its difference is the meaning of the name "five kinds." That itself is the protector, because it is the main factor in attaining the rank of Buddha and so on by focusing on it. In the verses of the summary, "Thus" appears, just as afflictions such as desire, the wish-fulfilling jewel and vows are also afflictions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་གི་དྲི་ཡིན་ལ་ལན་ནི་རིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྡང་བ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། །དྲུག་པའི་དོན་གྱི་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྡང་བའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཉིས་ཀྱི་བློ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་ཡང་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་བློ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བེམས་པོ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་བཞིན་ནོ། །བཅིངས་པ་ནི་འཆང་བ་སྟེ་རལ་པ་བཅིངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ། བཟུང་བས་སྟོང་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བེམས་པོའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་བཅིངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཏི་མུག་གོ །བདག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་རློམ་པའི་རང་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཏུ་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །རང་བཞིན་ནི་དྲེགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་དེར་ཆགས་པས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་དེས་ན་དྲེགས་པའོ། །ཇི་
སྐད་དུ་རང་གི་ཆོས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འཇུག་པ་ནི་དྲེགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་གི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པས་ང་རྒྱལ་ཏེ། སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་དྲེགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ལོ། །དངོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་ཆགས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་བདག་ཉིད་དེ་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་ལ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ལའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཞེ

【汉语翻译】
被抓住，意思是按照顺序是傲慢、骄傲和嫉妒。因此，六种烦恼的垢染的回答是“理应知”等三句半颂所说。所谓“识”是识蕴，即不动。嗔恨是摧毁，意思是作为对治的一方。什么呢？即理应知和理应作二者。第六个意义的第三个。因为能驳斥那些，所以是嗔恨。有些论典中说是二者的智慧。在那里也与嗔恨结合，意思是对于理应知和理应作二者的智慧嗔恨。因此，因为是二者的不和之方，所以识蕴是嗔恨。所谓“顽冥”等，色是蕴，即遍照。顽冥是愚痴，如愚笨之人。束缚是执持，如束发。因此，色是蕴，因为认为被执持是空性的缘故。因为成为顽冥的基础，所以是束缚，因此色蕴是愚痴。所谓“我”等，受蕴是宝生。据说那是傲慢和骄傲。如何呢？说了“以自认为是我的自性”。自认为是我是骄傲。自性是傲慢，如此安住于自己的圆满，执着于此而不去其他地方，因此是傲慢。如所说，以执着于自己的法的心的缘故，不让他人进入是傲慢。嗡 达玛 达图 斯瓦巴哇 阿玛 阔杭 （藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。因为说我的心和如来佛的心是平等性，所以心生骄傲，心生骄傲的相是骄傲。因此，受蕴是傲慢和骄傲。所谓“于事物”等，想是想蕴，即无量光。那是普遍贪着，即真实的贪欲。那是什么呢？即自己，即心。如何呢？于事物，即胜义谛。贪着是普遍地

【英语翻译】
It is captured, meaning that in order, it is arrogance, pride, and jealousy. Therefore, the answer to the stain of the six afflictions is spoken in three and a half stanzas, such as "What should be known." The so-called "consciousness" is the aggregate of consciousness, which is immovable. Hatred is destruction, meaning that it is the side of the antidote. What is it? It is what should be known and what should be done. The third of the sixth meaning. Because it can refute those, it is hatred. In some treatises, it is said to be the wisdom of the two. There, it is also combined with hatred, meaning that it is hatred towards the wisdom of what should be known and what should be done. Therefore, because it is the side of discord between the two, the aggregate of consciousness is hatred. The so-called "inert" etc., form is the aggregate, which is the illuminator. Inertness is ignorance, like a foolish person. Binding is holding, like binding hair. Therefore, form is the aggregate, because it is thought that what is held is emptiness. Because it becomes the basis of inertness, it is binding, therefore the aggregate of form is ignorance. The so-called "I" etc., the aggregate of feeling is Ratnasambhava. It is said that it is arrogance and pride. How is it? It is said, "With the nature of considering oneself as me." Considering oneself as me is pride. Nature is arrogance, thus abiding in one's own perfection, clinging to it and not going elsewhere, therefore it is arrogance. As it is said, because of the mind clinging to one's own dharma, not allowing others to enter is arrogance. oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ धर्म धातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). Because it is said that my mind and the mind of the Tathagata are of equal nature, pride arises in the mind, and the characteristic of pride arising in the mind is pride. Therefore, the aggregate of feeling is arrogance and pride. The so-called "in things" etc., perception is the aggregate of perception, which is Amitabha. That is universal attachment, which is true desire. What is that? It is oneself, which is the mind. How is it? In things, which is the ultimate truth. Attachment is universally

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདོད་ཆགས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོག་པས་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །གཏོང་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོང་བ་སྟེ། རྟོག་པར་གྱུར་པས། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པའི་ཨི་ར་དང་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཤ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་རྣམས་ནི་ལྷག་མ་ཕྱི་བས་ཕྲག་དོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་དང་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་རྣམས་དྲིས་པའི་ལན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བའི་ཕྲ་མོའོ། །སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་གསུམ་
མོ། །སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །སེམས་དེ་ནི་འདོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ལས་བྱུང་བས་ན་འདོད་པ་ཡིན་ལ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྟོགས་ཤིང་གསལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འབད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལས་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་

【汉语翻译】
是“那”的体性，即是贪欲的体性，也就是贪着。所谓“分别”等等，造作即是造作蕴。这也是有意义的成就，那就是嫉妒。怎么说呢？以分别空性的自性，所谓“恒常”就是一次又一次。所谓“分别”，就是正确地表示执着。舍弃就是一次又一次地舍弃，因为变成了分别，所以一次又一次地使之喜悦。这是所说的意义。所谓“自性”，就是各自的体性，也就是轮和莲花等使之喜悦。因此，空性的伊（种子字，藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）和正确表示的夏（种子字，藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏），以及自性的阿（种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，因为剩余在外，所以就变成了所谓的嫉妒。因此，造作蕴就是嫉妒。为了回答如意宝、誓言、欲望和解脱等问题，用名为菩提萨埵等的一偈半颂说了。菩提是安乐的细微。心是心的细微，与菩提味道相同的心就是菩提心。具有一切欲望的座垫的各种体性，因为是三世诸佛的身体的自性。最初的菩提心就是所谓的心之珍宝的意义。那是从有生中生起的。因为从意生起，所以是有，也就是三有。因为有从有生起之物，所以是从有生起，什么呢？一切，也就是所谓的有情。因此，因为与如意宝相似，所以是如意宝。那个心也可以称为欲望。是怎样的呢？说了所谓贪着等等，具有贪着等等的自性。各种各样是因为自性普遍喜悦，因此，因为从意生起，所以是欲望，而凡是欲望也就是誓言，因为是普遍行走的。因此说了“因为显现各种各样”。以各种各样的方式普遍了知和明了。以各种各样的智慧努力，那也就是所谓生于业，那恒常不变的就是显现。

【英语翻译】
The nature of "na" is the nature of attachment, which is clinging. The so-called "discrimination" and so on, formation is the aggregate of formation. This is also a meaningful achievement, which is jealousy. How so? With the self-nature of emptiness of discrimination, the so-called "constant" means again and again. The so-called "discrimination" is to correctly represent clinging. Abandoning is abandoning again and again, because it becomes discrimination, so it makes it happy again and again. This is the meaning of what is said. The so-called "self-nature" is the respective nature, which is the wheel and lotus, etc., making them happy. Therefore, the i (seed syllable, Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: 伊) of emptiness and the sha (seed syllable, Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal Chinese meaning: 夏) of correct representation, and the a (seed syllable, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: 阿) of self-nature, etc., because the remainder is outside, so it becomes the so-called jealousy. Therefore, the aggregate of formation is jealousy. To answer the questions of the wish-fulfilling jewel, vows, desires, and liberation, it was said in one and a half verses called Bodhisattva and so on. Bodhi is the subtlety of bliss. Mind is the subtlety of mind, and the mind with the same taste as Bodhi is the Bodhi mind. The various natures of the cushion with all desires, because it is the self-nature of the bodies of the Buddhas of the three times. The initial Bodhi mind is the meaning of the so-called jewel of the mind. That arises from existence. Because it arises from the mind, it is existence, which is the three existences. Because there is something that arises from existence, it arises from existence, what is it? Everything, which is the so-called sentient beings. Therefore, because it is similar to the wish-fulfilling jewel, it is the wish-fulfilling jewel. That mind can also be called desire. What is it like? It is said that it has the nature of attachment and so on. Various kinds are because the self-nature is universally happy, therefore, because it arises from the mind, it is desire, and whatever is desire is also a vow, because it is universally walking. Therefore, it is said, "Because various things appear." Universally knowing and clarifying in various ways. Striving with various wisdoms, that is the so-called born of karma, and that which is constantly unchanging is manifest.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདོད་པ་ལས་ཐར་པ་ནི་འདོད་པ་དང་ཐར་པ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་དང་བཅས་པའི་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དྲི་ཚིག་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འཛེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་འདུས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་གཉིས་འབྱོར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཨ་ཡང་དང་ཤ་ལ་མི་མངོན་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རོལ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞི་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཕྱི་མ་ནི་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི། ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དགའ་བས་ནི་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའམ་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་ལ། བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བས་ན། དྲུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་ཡིད་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་དགའ་བའི་བདག་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་མཚོན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
被称为转变。那本身被称为果，也就是解脱。那样做的话，从欲望中解脱出来，就会变成显示欲望和解脱。为了用带戒律的摩诃罗提等的真言加持的六个问题词的回答，以偈颂来显示，所以说了“诸法”等。诸法是所知和能知。被称为无二智慧的慢心，就是确定仅仅是智慧而无二。那是愚痴，因为不能分辨为二。被称为互相摩擦，就是金刚和莲花的结合。那是嗔恨，因为在两个结合的字母中，阿央和夏不显现。被称为相，就是从嗔恨和愚痴中产生的受蕴的嬉戏和相和所相，无所缘地如实地表示，那就是贪欲。为什么呢？因为持续地进入。这里说智慧是金刚。意思是，那些平等味的智慧，在这里被称为金刚。这四个的后面的词会变成罗提。它的意思是，非常圆满享受，就是对愚痴等的境享受，因为喜悦就是享受那些，因为无漏，所以被称为真实喜悦。非常的意思是殊胜或者恒常，意思是超越边际。在戒律中，“最胜圆满的妃子”，是为了显示圆满的意思。说了“三的胜乐圆满”，就是考虑到分别而用多数的词，意思是身语意的安乐之最胜。那些是依靠和所依靠的关系，是第六的连接，所以说了，因为精通愚痴嗔恨等喜悦恒常的自性，所以恒常心生欢喜。后面的半句显示了喜悦的自性大。因此的意思是，因为那样表示，所以。方法的意思是殊胜地行进。

【英语翻译】
It is called transformation. That itself is called the fruit, which is liberation. If done that way, liberation from desire will become a demonstration of desire and liberation. In order to show the answers to the six question words blessed by the mantra of Moharati and others with vows, in verses, therefore, "all dharmas" and so on are mentioned. All dharmas are the knowable and the knowing. The pride of non-dual wisdom is the certainty that it is only wisdom and non-dual. That is ignorance, because it cannot be distinguished as two. What is called mutual friction is the union of vajra and lotus. That is hatred, because in the letters of the two unions, A-yang and Sha do not appear. What is called characteristic is the play of the feeling aggregate arising from hatred and ignorance, and the characteristics and the characterized are truly represented without any object of focus, and that is desire. Why? Because it constantly enters. Here, wisdom is explained as vajra. It means that whatever wisdom is of equal taste, that is called vajra here. The latter word of these four will become Rati. Its meaning is very complete enjoyment, that is, enjoying the objects of ignorance and so on, and because joy is the enjoyment of those, because it is without outflows, it is called true joy. Very means excellent or constant, meaning beyond the limit. In the vows, "the most excellent and perfect consort," is to show the meaning of perfection. It is said, "the supreme bliss of the three is perfect," which is a plural word in view of the distinction, meaning the supreme bliss of body, speech, and mind. Those are in the relationship of support and supported, and are the connection of the sixth, so it is said, because one is skilled in the nature of joy that is constant in ignorance, hatred, etc., therefore, the mind is always happy. The latter half shows the greatness of the nature of joy. Therefore means, because it is represented in that way, therefore. Method means to go excellently.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་དེར་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་བརྟན་པ་མ་ཡིན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་དྲི་ཚིག་བཞིའི་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་མེད་པས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ་མ་སྐྱེས་ན་འཇིག་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་
ཚིག་འདིའི་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དྲུག་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ལག་པའི་རྩེ་མོ་དང་རྩེ་མོ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཉི་གའི་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་དུས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་མི་འགྱུར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སོ། །དག་པ་ནི་འབའ་ཞིག་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་དེའི་སྣང་བ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབའ་ཞིག་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་འདིའི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་ཤེས་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མིང་དང་རང་བཞིན་བློ་དངོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་མ

【汉语翻译】
是为利益有情众生获得菩提之大方便。是故金刚乘，即波罗蜜多乘，虽已入其中，然因痛苦甚多之故，多有退转，故不稳固，而喜乐者则称为极稳固之金刚乘。何以故？以成办佛之菩提者，唯以安乐而无怖畏之故。为以偈颂各别显示守护诸门者之明咒义之四问之答，故说诸法不坏自性等。身等诸法者，乃不生之体性，何以故？以瓶等此等离一与多之自性故，胜义中非有，以无故则无生，不生则不坏。故说为不坏之自性也。为现证彼性故，此之三昧耶，谓一切事物者，乃身、处、受用等。此三昧耶之何者，即以此而作终者阎魔，是阎魔作终者。又，此第六之连接者，乃手之尖端与尖端手之作终阎魔，及阎魔作终二者。阎魔是时，乃世间者，彼作终者，乃作坚固之义。诸法不分别我。谓一切心之法，乃不分别之自性。何以故？以胜义不变自性之故，即以不变之法界也。清净者，乃唯一者，如是无所取与能取，故彼之显现亦灭没之故，说法界唯一成为剩余也。为现证彼性故，此之三昧耶。以是此三昧耶，故此即是智慧作终者，是知作终者。胜者是胜于知者。诸法不可说自性。谓一切可说之法，以不能以言词向他显示之故。何以故？以无名与自性、智与事物之故。若

【英语翻译】
It is a great method for sentient beings to attain enlightenment. Therefore, the Vajrayana, that is, the Paramita Vehicle, although one has entered into it, because of the many sufferings, many turn back, so it is not stable, but those who rejoice are called the extremely stable Vajrayana. Why? Because those who accomplish the enlightenment of the Buddha are fearless only with happiness. In order to show the answers to the four questions of the meaning of the mantras of the guardians of the gates with individual verses, it is said that all dharmas are indestructible self-nature and so on. The dharmas such as the body are the nature of non-arising. Why? Because these such as the vase are separated from the nature of one and many, so they are not existent in the ultimate sense, and because of non-existence, there is no arising, and if there is no arising, there will be no destruction. Therefore, it is said to be the self-nature of indestructibility. In order to directly realize that nature, this samaya, which is called all things, is the body, place, enjoyment, and so on. Whoever this samaya is, Yama is the one who makes the end with this, it is Yama who makes the end. Also, this sixth connector is the Yama who makes the end of the tip of the hand and the hand of the tip, and both Yama who makes the end. Yama is time, which is worldly, and the one who makes the end is the meaning of making firm. Dharmas do not distinguish self. It is said that all the dharmas of the mind are the self-nature of non-distinction. Why? Because of the self-nature of the ultimate unchanging, that is, by the unchanging Dharmadhatu. The pure one is the only one, like this, there is no object to be taken and no taker, so because its appearance has also disappeared, it is said that only the Dharmadhatu has become the remainder. In order to directly realize that nature, this is the samaya. Because this is the samaya, this is the one who makes the end of wisdom, the one who makes the end of knowledge. The victor is the one who is victorious over knowledge. Dharmas are of unspeakable self-nature. It is said that all speakable dharmas cannot be shown to others with words. Why? Because there is no name, self-nature, wisdom, and things. If

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྣམས་ལས་དོན་རྣམས་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་བརྗོད་བྱ་དང་བརྗོད་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་བདེན་པས་སོ། །བློ་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མིང་ངམ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བློ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་ནི་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དེ་འདིས་དོན་རྣམས་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་པདྨ་ནི་ཚིག་སྟེ། དེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞི་བའི་དངོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེས་དེ་དག་རྟག་ཏུ་ཞི་བའོ། །བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་
ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ནུབ་ན་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དམ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་འདིའི་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ཉིད་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་བགེགས་རྣམས་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དོན་དང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མཚན་མ་རྣམས་ནུབ་པའི་ཕྱིར་དང་ངག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འཇིག་པ་དང་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རིག་པ་བཞི་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་རང་གི་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
如果从名相中产生对事物的理解，并成为能指和所指，那么情况并非如此，因为那是不真实的。由于在心识之外没有名称或自性存在，因此心识本身也不存在。因为没有所取，所以没有能取；而且，那些显现也会消失。这本身就是现量证悟，所以这是它的誓言。正因为如此，这本身就是莲花终结者（梵文：पद्मान्तकृत्，padmāntakṛt），因为它理解和证悟事物，所以莲花是语言，它是终结者。由于具有力量，所以是遍入者。诸法皆不分别主宰。被称为“诸法皆不分别主宰”是因为即使是永恒的诸法，也不能被自性所分别。为什么呢？因为自性是寂静之物。诸法自性是如是性，因此它们总是寂静的。因为是无情物，所以不分别。它也不是分别的对境，因为分别的相状消失时，它就会显现。这是现量证悟，所以是它的誓言。金刚一切，被称为一切分别。凡是这个誓言的，它就是障碍终结者，因为障碍是从自己的分别中产生的。由于具有力量，所以是主宰。不坏等，是诸门共同的意义，也宣说了它们的果。因为是死亡的对治，相状消失，以及超越语言和分别的对境，所以依次是不坏、不分别、无言说和无分别。这个智慧，是指四忿怒本性的佛陀菩提智慧。知晓之后，是指完全理解。将获得安乐，是指将获得大乐金刚持的果位。如此行持，则五如来、四明妃和四忿怒，依次是自性、自乐和寂静，这三个被称为菩提心，是因、方便和果。究竟的果是金刚。

【英语翻译】
If understanding of things arises from names and becomes signifier and signified, then it is not so, because that is not true. Since there is no name or nature outside of consciousness, consciousness itself does not exist either. Because there is no object to be grasped, there is no grasper; and those appearances also disappear. This itself is direct realization, so this is its samaya. Because it is so, this itself is Padmāntakṛt (Sanskrit: पद्मान्तकृत्), because it understands and realizes things, so Padma is language, it is the terminator. Because it has power, it is the pervader. All dharmas are non-discriminating lords. It is called "All dharmas are non-discriminating lords" because even the eternal dharmas cannot be distinguished by themselves. Why? Because nature is a peaceful thing. The nature of all dharmas is suchness, so they are always peaceful. Because it is an inanimate object, it does not discriminate. It is also not the object of discrimination, because when the characteristics of discrimination disappear, it will appear there. This is direct realization, so it is its samaya. Vajra all, is called all distinctions. Whoever is this samaya, he is the obstacle terminator, because obstacles arise from one's own distinctions. Because it has power, it is the lord. Imperishable, etc., are the common meanings of the doors, and their fruits are also declared. Because it is the antidote to death, the characteristics disappear, and it transcends the objects of language and discrimination, so in order they are imperishable, non-discriminating, unspeakable, and non-discriminating. This wisdom refers to the wisdom of the enlightenment of the Buddha of the nature of the four wrathful ones. Knowing means fully understanding. Will attain bliss means will attain the state of Vajradhara of great bliss. If you do so, the five Tathagatas, the four vidyādharas, and the four wrathful ones, in order, are nature, self-bliss, and peace, these three are called bodhicitta, which are cause, means, and result. The ultimate result is Vajra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་དག་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབྲེལ་པ་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ནི་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ། གཏི་མུག་དགའ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཟད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་ལ་དེ་ཟད་པ་ནི་གཏི་མུག་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཟད་པའི་རྒྱུ་དེས་ནའོ། །ལུས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྟོག་པ་མཐར་འབྱིན་པའོ། །ཉེས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཉིད་ཉེས་པ་སྟེ་དེ་དེར་བྱས་པས་དེ་ནི་ཉེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དགའ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉེས་ཟད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ཉེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དོར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཟད་པ་ན་ཉེས་པ་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་མཐར་མཛད་དོ། །དེས་ན་སེམས་མཐར་བྱེད་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པ་པོ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་ཐབས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་འདོད་ཆགས་རོལ་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་གཞི་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཟད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཟད་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་མཐར་མཛད་དོ། །དེས་ན་ངག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངག་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྙོམས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཚིག་ཕྱི་མ་མི་མངོན་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་མཐར་བྱེད་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་དང་སེམས་དང་ངག་

【汉语翻译】
乃是持明大位，欲示彼等，以愚痴等五偈，说坛城之关联。何为愚痴之族类，乃是毗卢遮那佛。彼乃以愚痴受用，以愚痴喜女之方便，转成愚痴尽之圆满，无有仅知是耶舍，彼愚痴之边际尽者乃是愚痴尽，彼亦是薄伽梵阎魔敌。所谓“因此”，乃是因愚痴尽之因故。所谓“身尽者”，乃是身之分别念尽者。因此，成为知尽者。所谓“过患”，乃是嗔恚之族类，乃是不动佛。嗔恚即是过患，彼于彼处所作，彼乃以过患受用，以嗔恚喜女之方便，转成过患尽之圆满，此处过患乃是显现为二，乃是因舍弃彼故。彼尽时乃是过患尽，彼亦是薄伽梵般若尽者。因此，是心尽者，因执持者隐没之故。因此，亦是烦恼尽者，因彼等是执持之差别故。所谓贪欲，乃是何族类，乃是珍宝与无量光。彼乃是贪欲受用者。所谓“彼”，乃是以贪欲喜女之方便，转成贪欲尽之圆满，此处贪欲乃是嬉戏与体性，以及于所依处附近所缘之体性为何。彼尽乃是贪欲尽。彼亦是薄伽梵莲花尽者。因此，是语尽者，乃是尽除由分别念所生之语。如是，成为等持尽者。所谓“彼”，此处等乃是等持之障碍，后句乃是不显现之等持。彼尽者，乃是以贪欲喜女令心坚固故，金刚萨埵已入故，如其所欲般入于等持之故。一切烦恼乃是次第之愚痴与嗔恚与贪欲等。一切金刚乃是身与心与语

【英语翻译】
It is the position of the great Vidyadhara. Desiring to show them, the connection of the mandala is explained with five verses beginning with "ignorance." What is the family of ignorance? It is Vairochana. That is, through the enjoyment of ignorance, through the means of the consort of ignorance, it transforms into the perfection of the exhaustion of ignorance. There is no knowing just that it is Yeshe. That exhaustion of the edge of ignorance is the exhaustion of ignorance. That is also the Bhagavan Yamantaka. The term "therefore" means because of the cause of the exhaustion of ignorance. The term "body terminator" means terminating the conceptualization of the body. Therefore, it becomes the terminator of knowable objects. The term "fault" means whatever is the family of hatred, which is Akshobhya. Hatred itself is a fault, and by doing that there, it is through the enjoyment of fault. Through the means of the consort of hatred, it transforms into the perfection of the exhaustion of fault. Here, fault appears as duality, because it is abandoned. When that is exhausted, it is the exhaustion of fault. That is also the Bhagavan, the terminator of wisdom. Therefore, it is the terminator of mind, because the holder disappears. Therefore, it is also the terminator of afflictions, because they are the distinctions of holding. The term "desire" means what kind of family it is, which is jewel and Amitabha. That is the enjoyer of desire. The term "that" means that through the means of the consort of desire, it transforms into the perfection of the exhaustion of desire. Here, desire is whatever is the nature of play and the characteristic of focusing near the basis. That exhaustion is the exhaustion of desire. That is also the Bhagavan, the terminator of the lotus. Therefore, it is the terminator of speech, which is the terminator of speech arising from conceptualization. Likewise, it becomes the terminator of absorption. The term "that" here, "equanimity" is the obscuration of absorption, and the latter phrase is the non-manifest absorption. That terminator is because the mind is stabilized by the consort of desire, because Vajrasattva has entered, and because one enters into samadhi as desired. All afflictions are, in order, ignorance, hatred, and desire. All vajras are body, mind, and speech.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱར་རྟོག་པ་ཉིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པའོ། རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཟད་
པ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཟད་འགྱུར་ལ། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་མཐར་བྱེད་འབྱུང༌། །ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གོ་འཕང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་བི་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་མ་ནི་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་གཞན་དག་གིས་ཡང་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དང་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ལན་གསུངས་པ་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་བ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་བྱ་དང་བཅས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་པོས་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་མཚན་མ་རྣམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བར་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་དོན་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་ཇི

【汉语翻译】
那些。所有的障碍是所知障、烦恼障和等持障。其中，对所知进行分别就是所知障。烦恼本身就是烦恼障。对等持的障碍就是等持障。是使这些全部灭尽的智慧，那就是薄伽梵，降伏魔障者。因此，他这样说：以烦恼金刚享用，烦恼金刚灭尽，降伏魔障。因此，烦恼金刚将会灭尽，同样，障碍的止息将会生起。这样将会被揭示，否则，有意义的成就者、金刚喜女和降伏魔障者之间的联系将会被揭示。他们通过将种姓和享用与忿怒尊联系起来，为了揭示与果的联系，说了烦恼等等。通过烦恼、金刚和障碍的灭尽，在甘露滴落之时，一切事业都将完全清净且无垢，因此，从业产生的果，大金刚持的果位将变得非常清净。同样，所谓“毗伽难陀讫栗多毗”的垢染，就像“毗伽难陀讫栗多”一样，就像“如何”一样，通过区分，会变成二。所谓“同样”，意思是说，其他像他一样的神灵也会问，名字叫什么，意义是什么。因此，对那些问题的回答，比如“抓住”等等，“抓住”就是享用欲望。贪欲就是在禅定之心的境界中嬉戏。相是，通过那本身，连同所知，三时诸佛的身语意的觉悟者，将珍宝变得微细。不动摇是，使那珍宝本身在咒语的明点上稳固且不动摇。因是，从那珍宝本身中，使相遍布。果是，将遍布之物收集到那本身中，移动到太阳或月亮的形象中的任何一个。所谓金刚，就是菩提心，从那六支中正确产生。因此，这六种意义是

【英语翻译】
Those. All obscurations are the obscurations of knowable objects, afflictions, and meditative absorption. Among them, discriminating about what is to be known is the obscuration of what is to be known. Affliction itself is the obscuration of affliction. The obscuration to meditative absorption is the obscuration of meditative absorption. It is the wisdom that exhausts all of these, that is the Bhagavan, the one who subdues hindrances. Therefore, he says this: By enjoying the vajra of afflictions, the vajra of afflictions is exhausted, subduing hindrances. Therefore, the vajra of afflictions will be exhausted, and likewise, the cessation of obscurations will arise. This will be revealed, otherwise, the connection between the meaningful accomplisher, Vajra Joyful Woman, and the one who subdues hindrances will be revealed. They, by connecting the lineages and enjoyments with the wrathful ones, in order to reveal the connection with the fruit, spoke of afflictions and so forth. Through the exhaustion of afflictions, vajras, and obscurations, at the time when the nectar drips, all actions will become completely pure and without stain, therefore, the fruit arising from actions, the state of the great Vajradhara will become extremely pure. Similarly, the stain called "Vighnantakrita Vi" is like "Vighnantakrita," just as "how" is, by distinguishing, it will become two. The term "similarly" means that other deities like him will also ask, what is the name and what is the meaning. Therefore, the answers to those questions, such as "grasping" and so forth, "grasping" is enjoying desires. Desire is playing in the realm of the mind of meditation. The aspect is that, through that itself, together with what is to be known, the enlightened ones of the three times, the body, speech, and mind of the buddhas, make the jewel subtle. Unmoving is making that jewel itself stable and unmoving on the bindu of the mantra. The cause is, from that jewel itself, spreading the signs extensively. The fruit is, collecting what has been spread extensively into that itself, moving into either the image of the sun or the moon. The term vajra is the mind of enlightenment, arising correctly from those six limbs. Therefore, these six meanings are

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་རིགས་པར་དྲུག་ཚན་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་ནག་པོ་སྟེ་དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་
འགུགས་ཤིང་འདུལ་བ་ནི་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ནོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོས་བདག་ཉིད་གསོ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །འབྲས་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེའོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཁྲོ་བོའོ། །དབང་པོར་རྣམ་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། །དེའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་བྷ་དང་ར་དང་ཨུ་དང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པས་ཡིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་པདྨའོ།། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དྲུག་པ་ཡིད་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་དང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པར་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་དང་བཞི་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འདོད་པ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ངག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
因此，应当理解为，要以六组三类来理解智慧。因此，所说的“欲望”等等，即欲望之王等六位。如此，欲望之王是为了享用而引诱各种欲望。青色即黑色，因此，以禅定来引诱和调伏心识的是持青杖者。以感觉的蕴来滋养自身的是大威力者。已变得稳固的是不动者。摧毁果实的障碍的是损美金刚。成为顶端的果实本身是顶髻忿怒尊。被称为“主宰”的是忿怒尊阎罗王等。主宰是那些（忿怒尊）的主人的因缘。因此，忿怒轮有连同主人在内的十一位神祇。在“誓言”等之中，所有密咒本尊的身躯是名为“吉那吉嘎”的密咒的意义，而那是从各种事物中产生的，也就是字母 བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思： भ्रूं）。其意义是，字母བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，字面意思：भ），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：र），ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，字面意思：उ），མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：म）按照顺序，是生起和从生起转变，以及因色等而空，仅仅是各种各样的意念。其中，五大种空性是莲花。从生起转变的五大种空性是金刚。色等空性是包含在金刚之中的法界。从生起转变的第六个，意，是安住于法界的各种事物本身。因此说：誓言金刚等六，以及地等五种，被称为生起和从生起转变。被称为智慧之王，是与誓言金刚等六相联系的。如何成为智慧之王呢？因为是清净欲望的智慧以及三禅和四禅的智慧的主人，凭借那些的力量，它们得以产生。色金刚等六，被称为金刚之主。意思是说，从完全清净的六种欲望的享用中，从初禅和二禅中产生的金刚语。那十二位神祇的坛城

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that wisdom should be understood in six groups of three categories. Therefore, what is said as "desire" etc., are the six, such as the King of Desire. Thus, the King of Desire attracts all desires for enjoyment. Blue is black, therefore, the one who attracts and subdues the mind with meditation is the one with the blue staff. The one who nourishes himself with the aggregate of feeling is the Great Powerful One. The one who has become stable is the Immovable One. The one who destroys the obstacles of the fruit is the Harm-Beautiful Vajra. The fruit that has become the top itself is the Crown Wrathful One. What is called "Lord" are the Wrathful Yama, etc. The Lord is the cause of the masters of those (Wrathful Ones). Therefore, the Wrathful Wheel has eleven deities including the master. Among "Vow" etc., the body of all mantra deities is the meaning of the mantra called "Jina-jika", and that is born from various things, that is, the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: भ्रूं). Its meaning is that the letters བྷ་ (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, literal meaning: भ), र (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: र), उ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: उ), म (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: म) in order, are arising and transforming from arising, and being empty of form etc., are merely various thoughts. Among them, the emptiness of the five great elements is the lotus. The emptiness of the five great elements transformed from arising is the vajra. The emptiness of form etc. is the Dharmadhatu contained within the vajra. The sixth, mind, transformed from arising, is that very variety residing in the Dharmadhatu. Therefore, it is said: The six, such as Vow Vajra, and the five, such as earth, are known as arising and transforming from arising. It is called the King of Wisdom, and is related to the six, such as Vow Vajra. How does it become the King of Wisdom? Because it is the master of the wisdom of pure desires and the wisdom of the third and fourth dhyanas, by the power of those, they are born. The six, such as Form Vajra, are called the Lord of Vajra. It means that the vajra speech born from the enjoyment of the six completely pure desires, born from the first and second dhyanas. The mandala of those twelve deities

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཆེན་པོ་ལ་གང་དང་འབྲེལ་ཞེ་ན། བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་བརྗོད་པའི་སྔགས་ནི་གང་
ཞིག་གང་ལས་ནི་སྐྱེས་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོའི་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅི་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་དྲུག་གྱིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དྲུག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པའི་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ས་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མདོག་དཀར་མོ་ལ་ན་མེ་ལོང་ཐོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་པི་ཝང་ཐོགས་པ་སྟེ། པི་ཝང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲི་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་བྱུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་དྲིའི་དུང་ཐོགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སེམས་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞག་སྟེ། བསྒོམས་པའི་རོ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ནི་རོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་རོའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མ

【汉语翻译】
如果问及与大修行者有何关联？这十二者与所谓的五佛相连，它们是五果之因。如果认为这十二者的念诵真言是从何处、何处所生？因此，才提及身等，以宣说三如实。所谓“从大自体”，是指从大坛城之主的明智莲花中所住的种子字中，如仪轨般生起之义。功德藏和智足尊者说，因为这是刚过去不久的事，所以不是与色金刚等以及结合的誓言金刚等。如果说地藏等六者，如何是六根？因为是生起色等识的主宰，因此为了能掌控，所以称为根。对此，转轮者们的如实次第四者是色等识，仅有六者，而其结合的境地是地藏等。因此，它们是与如来们相同的相状。地藏之声是成为其他诸者所依，如同与地相同的发心一般。诸佛之色，因为仅是遍计所执，所以应知如影像一般。因此，色金刚是白色，手持镜子。应知诸佛之语的意义在于法界，也应知那是无分别的。因此，语金刚母的手中拿着琵琶，琵琶也是无分别地发出声音。佛之香是感觉蕴完全清净，以此涂抹三时诸佛的身语意。因此，香金刚母的手中拿着香螺。如意宝珠之心即是置于咒语之明点，将所修之味体验为味。因此，味金刚母的手中拿着味的容器。由此生起细微轮。

【英语翻译】
If asked what is related to the great practitioner? These twelve are connected with the so-called Five Buddhas, and they are the cause of the five fruits. If one thinks from where and from what these twelve's mantra of recitation is born? Therefore, the body and so on are mentioned to declare the three realities. The so-called "from the great self" means that from the seed syllable residing in the lotus of wisdom of the lord of the great mandala, it arises as in the ritual. Kunga Nyingpo and Yeshe Zhap say that because this is a recent event, it is not with the Rupa Vajra etc. and the Samaya Vajra etc. of combination. If it is said that the six, such as Ksitigarbha, how are they the six senses? Because they are the masters who generate the consciousness of form etc., therefore, they are called senses because they can control. In this regard, the four realities of the wheel-turners are the consciousness of form etc., only six, and the state of their union is Ksitigarbha etc. Therefore, they have the same characteristics as the Tathagatas. The sound of Ksitigarbha is the support of the others, like the mind of the same earth. The form of the Buddhas, because it is only appearance, should be known as an image. Therefore, the Rupa Vajra is white and holds a mirror. It should be known that the meaning of the speech of the Buddhas lies in the Dharmadhatu, and it should also be known that it is non-conceptual. Therefore, the Speech Vajra Mother holds a lute in her hand, and the lute also makes sound without discrimination. The fragrance of the Buddha is the complete purification of the feeling aggregate, and with this, the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times are anointed. Therefore, the Fragrance Vajra Mother holds a conch shell in her hand. The mind of the wish-fulfilling jewel is placed in the bindu of the mantra, and the taste of what is cultivated is experienced as taste. Therefore, the Taste Vajra Mother holds a taste container in her hand. From this arises the subtle wheel.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ། བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེག་
རྡོ་རྗེ་མའི་ལག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་སྲབ་མོ་ཐོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ནོར་བུའི་སྙིང་པོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཐོགས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་སྦས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཞར་ལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོར་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དོན་སྦས་པ་རྣམས་གསལ་བར་མཛད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་རྣམས་ལས། ལེའུ་ལྔ་པའི་དོན་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་པས་ངེས་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྔགས་འཛིན་པས་ན་སྔགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ངེས་ཤེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཁའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བར་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རིག་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམས་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བདག་གི་ལུས་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུའོ། །བདག་གི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁམས་བཞིའི་ལྷ་མོའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བདག་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་དང་ལས་
དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་སྤང

【汉语翻译】
等之中全部开展，为了生起安乐，在所有身体上生起安乐是触，因此，触金刚母的手中拿着各种各样的薄纱。在极细的珍宝心髓中，极细的金刚菩提是执持的智慧。其所应知的是菩萨们的法界。因此，法界金刚母拿着白色法生。第一品词句的隐义阐明，附带产生。第一品中由方便产生的隐义阐明之后，现在要阐明方便品，其中首先是大成就品第五品、第九品、第十三品和第十七品等。第五品中，对于普遍行持所询问的回答，宣说了方便和智慧，与念诵者必定行持相结合，以真实的等持执持咒语，因此称为念诵者。什么必定呢？蕴、界、处和身体。如何必定呢？称为由方便和智慧产生，无空的虚空自性的金刚持大尊是方便。与其一同行持的法界自性是智慧。由其产生是说从那些结合中产生，意思是生起菩提心。如何确定结合呢？意思是应当如何理解。其中如何理解的意义是这样的：对于他们来说，外面的四大是四位天女所产生的我的广大宫殿。我的身体是什么，是我的本尊天神的身体。我的觉知是什么，那是四大天女。自身是坛城的主尊。我的五蕴是什么，那是汇集了一切佛的坛城中的五佛。我的眼等六处是什么，那是汇集了一切菩萨的地藏等坛城中的菩萨们。一切怖畏是众生和业以及烦恼所产生的恐惧的舍弃。

【英语翻译】
Among others, everything is developed. In order to generate happiness, generating happiness on all bodies is touch. Therefore, the Touch Vajra Mother holds various thin veils in her hands. In the extremely subtle essence of jewels, the extremely subtle Vajra Bodhi is the wisdom of holding. What should be known is the Dharmadhatu of the Bodhisattvas. Therefore, the Dharmadhatu Vajra Mother holds the white Dharma origin. The hidden meaning of the words of the first chapter is clarified, with incidental occurrences. After clarifying the hidden meaning arising from the means in the first chapter, now the chapter on means will be clarified. Among them, first are the Great Accomplishment chapters, the fifth, ninth, thirteenth, and seventeenth chapters. In the fifth chapter, the answer to the question of universal practice, the spoken means and wisdom, is combined with the practitioner's certain practice. Because the mantra is held by true Samadhi, it is called a practitioner. What is certain? The aggregates, elements, sense bases, and body. How is it certain? It is called arising from means and wisdom. The great Vajradhara, the nature of empty space without sky, is the means. The nature of Dharmadhatu that practices together with it is wisdom. Arising from it means arising from those unions, meaning the arising of Bodhicitta. How to determine the union? It means how should it be understood. Among them, the meaning of how to understand is this: For them, the four external elements are my vast palace arising from the four goddesses. What is my body, it is the body of my Yidam deity. What is my awareness, that is the four goddesses. Oneself is the main deity of the mandala. What are my five aggregates, they are the five Buddhas in the mandala that gathers all Buddhas. What are my six sense bases, such as the eye, they are the Bodhisattvas in the mandala, such as Ksitigarbha, who gather all Bodhisattvas. All fears are the abandonment of fear arising from sentient beings, karma, and afflictions.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་པོ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བརྟན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནི་བདག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ལྷ་རྣམས་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ལྷག་མར་མོས་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །སྔགས་ནི་རང་གི་ལྷའོ། །དེ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པས་ན་སྔགས་པ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིར་རོ། །མི་བྱ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་དགག་པ་མེད་པའོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལས་རྣམས་སོ། །མི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ལས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ཞོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པས་སོ། །སེམས་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པའི་སེམས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་གང་གིས་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཞོར་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་
བ་གང་དང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དེ་ནི་མ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་དང་གང་བྱ་བ་དག་དང་འབྲེལ་པས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་

【汉语翻译】
是也。何以故？以信解一切清净故，彼等一切尤信为自性故。彼亦云何耶？以圆满次第之瑜伽故。如是宣说，是圆满次第之何差别耶？彼瑜伽之三摩地，即坚固之我慢也。彼者，如我一般，一切有情，即愚痴等六烦恼乃五佛也。身等乃身金刚等也。身等之业乃身金刚等之事业也。如是所显现之此等，见为诸天之余而信解，此乃圆满次第之瑜伽也。以无疑惑之心者，即是诸佛，莫作非佛之疑。咒乃自之本尊也。彼于此甚深存在，故为咒师，彼之我慢坚固安住也。如狮子一般而行者，乃以无疑惑之心而行也。又者，为何之义也。于此者，于此瑜伽也。不可作无有，及不可食有非者，乃身之业无有遮止也。不可说者，乃语之业也。不可思者，乃心也，是身等之事业也。不平等安住者，乃以尤信之心而行瑜伽，如所说之三摩地也。恒常安住于平等，言者，为何以彼而安住也。从一切心者，纵然是向外看之心也。以何而行者，以何瑜伽而行也。于一切心而行者，是意指周遍而行也。于周遍而行之余，于彼之后，所询问之咒之行，所说之答复，谓根等，根等与境等和合之心之缘所生
者为何，是心也，心者，是名为意也。彼之语者，与何与何作为关联，故知彼之语转为二也。根者，乃五大

【英语翻译】
It is so. Why? Because of believing that everything is pure, because all of them especially believe in self-nature. How is that itself? By the yoga of the perfect order. It is said, what is the difference of the perfect order? That yoga's samadhi is the firm pride. That is, like me, all sentient beings, that is, the six afflictions such as ignorance are the five Buddhas. The body and so on are the body vajra and so on. The actions of the body and so on are the actions of the body vajra and so on. Seeing these appearances as the remainder of the gods and believing in them is the yoga of the perfect order. With a mind without doubt, that is the Buddhas themselves, do not doubt that they are not Buddhas. Mantra is one's own deity. Because it exists very deeply in this, it is a mantra practitioner, and his pride is firmly established. Walking like a lion means walking with a mind without doubt. Moreover, it is the meaning of why. Here, in this yoga. What should not be done is nothing, and what should not be eaten is not, that is, there is no prohibition of physical actions. What should not be said is the action of speech. What should not be thought is the mind, it is the action of the body and so on. Not abiding equally is the yoga practiced with a particularly faithful mind, like the samadhi that has been said. Always abide in equality, that is, why abide by that. From all minds, even if it is a mind that looks outward. What is practiced by what yoga is practiced. Practicing on all minds means practicing pervasively. In addition to practicing pervasively, after that, the answer to the question about the practice of mantra is said to be the root and so on, the root and so on and the conditions of the mind combined with the environment and so on.
What is born is the mind, and the mind is called the mind. The word that, what and what are related, so know that the word that turns into two. The root is the five elements.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་སྟེ་པདྨར་བསྡུས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་ཡིད་དེ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་ཡང་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཡིད་མ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ་ལྷག་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མ་ནའོ། །མ་ན་ཡང་ཡིན་ལ་ཏྲ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མནྟྲ་སྟེ། མ་ན་ནི་ཤེས་པས་མ་ན་ཡིན་ལ་སྐྱོབ་པས་ན་ཏྲ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཏུའོ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མ་ན་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་སྲུང་བས་ན་སྐྱོབ་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་དང་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གང་ཡིན་བློ་དང་ཞིག་ནས་གཅིག་བསྡུས་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་ལས་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་དང་ནི་ངག་བསྡུས་ཐིག་ལེའི་རིན་ཆེན་གཟུད་པ་དང༌། ནོར་བུ་སོགས་འོད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་དང་དེ་དབུས་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སུ་གསུངས། །དྲུག་པོ་འདི་དག་རིམ་པ་ཅི་རིགས་ཆ་ཤས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའང་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་སྤྱོད་ལས་རྣམ་འགྲོལ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
སྡོམ་པ་ནི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཉི་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུ

【汉语翻译】
诸根即归摄于莲花。从五大种所生的五根，则归摄于金刚。所谓“境”者，乃指色等六境，由法界所生。所谓“意”者，乃指七识界归摄于意之生处。以彼等之因缘，依彼等而生何者？若问生何者？所谓意也，以其为意之境故，意即心之所缘及三摩地之义。又彼亦有各别摄集等六支，及其一方之色等之月。又彼亦说为彼之意“摩那”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃以六支所摄之等持智慧之义。所谓说者，乃是名声，以超胜之义的决定词，乃指具有彼之体性的三摩地。是故，以六支而等持所摄之智慧即是摩那。既是摩那亦是札，故为“曼札拉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），摩那以知故为摩那，以救护故为札。决定词也。札乃救护之故。此谓摩那乃知之义，亦应以义而知之，以守护恶趣及有之痛苦与下劣之乘故，是救护，即作彼者。此处之偈颂为：受用及与支分为何，智慧坏灭后之合一为何，彼中微细三宝，以及语摄明点宝，宝珠等光芒普照，彼中聚集所生坛城，说为咒。此等六者，亦可次第分为六分。从世间行中解脱行，即与外道不同。誓言乃安乐等。戒律乃毁坏等。行持乃领受彼等一切，所谓行者，乃剩余者。所谓一切金刚者，乃指身体等任何适当者。所谓彼者，乃指彼二者说为咒之行，即言说。与咒同时之行，意指咒之行。第十三章

【英语翻译】
The faculties are gathered into the lotus. The five faculties arising from the five elements are gathered into the vajra. The term "objects" refers to the six objects such as form, which arise from the realm of phenomena. The term "mind" refers to the seven consciousness realms gathered into the source of mind. By the causes of these, relying on these, what is born? If asked what is born, it is the mind, because it is the object of the mind, the mind is the object of the mind and the meaning of samadhi. Moreover, it also has six limbs such as separate collections, and one side of it is also the moon such as form. Moreover, it is also said that the mind of it is "Mana" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the meaning of the wisdom of equanimity gathered by the six limbs. The so-called saying is fame, and with the definitive word of surpassing meaning, it refers to the samadhi with its nature. Therefore, the wisdom gathered by equanimity with the six limbs is Mana. Since it is both Mana and Tra, it is "Mantra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Mana is Mana because of knowing, and Tra because of protecting. It is a definitive word. Tra is for the sake of protection. This says that Mana is the meaning of knowing, and it should also be known by meaning, because it protects against evil destinies and the suffering of existence and inferior vehicles, it is protection, that is, the one who does it. Here the verses are: What is enjoyment and what are the limbs, what is the unity after the destruction of wisdom, the subtle three jewels in it, and the jewel of the drop of speech, the light of jewels, etc. shines everywhere, the mandala born from the gathering in it is said to be a mantra. These six can also be divided into six parts in order. Liberation from worldly conduct is different from outsiders. Vows are happiness and so on. Precepts are destruction and so on. Practice is to take all of them into experience, and the so-called practice is the remainder. The so-called all vajras refers to the body and so on, as appropriate. The so-called that refers to those two being said to be the practice of mantra, that is, speech. The practice that is simultaneous with mantra is intended to be the practice of mantra. Chapter Thirteen

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་བཟླས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་པའི་དོན་དུ་དྲིས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟླས་པར་བྱ་བ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རང་རང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་དག་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་སྟེ་ངེས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའོ། །སྙིང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་སོན་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་མཚོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྐུ་དེའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དགག་པ་སྟེ། ལུས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྐྱེད་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངག་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རབ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་བཞིའི་སྔགས་ཟློས་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བྱེ་བྲག་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་ནི་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟློས་པར་བྱེད་པས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུ་
བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དངོས་སུ་གསུངས་པས། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་མེད་ལས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་གི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དང་བདག་མེད་པ་ལས་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
如母续之金刚念诵即是念诵。因此，为了阐述关于念诵之意义的提问，而说了“各自”等。念诵所要做的，是在做了本尊瑜伽后，对各自的自性，也就是其身、语、意进行详细地运用，即必须进行观察。所谓“以意于心”，即是以意触及心间，意思是说以等持之心。第十三品中说：“一切部族的咒语，都象征着身、语、意。”例如，在毗卢遮那佛的念诵中，如来一切身平等性现证菩提，是身的真如。而使其显现的，是心间的智慧轮，即是意。其真如是遮破该身的有实与无实。此身是智慧轮的自性，因无生故，并非存在于身的实有中。但也不是不生，因为是智慧身之显现。其语是位于该轮中心的殊胜咒语，其真如是本来无生，因此以空性自性的意来显示轮之意义。所谓“秘密咒语重复”，意思是说，如四字咒语般重复。所谓“分开后”，即是分开为多种和差别，因为三者是共同的缘故。所谓“通过重复而开展和收摄”，意思是说通过开展和收摄来进行念诵。其中，以最后一个开展，在第十三品中已明确说明，所以另外两个是收摄。

【英语翻译】
The vajra recitation of the Mother Tantra is indeed recitation. Therefore, in order to explain the question about the meaning of recitation, "each" and so on are mentioned. What is to be recited is that after doing the deity yoga, the self-nature of each, that is, their body, speech, and mind, should be used in detail, that is, it must be examined. The so-called "with mind in the heart" means that the mind touches the heart, meaning with a meditative mind. In the thirteenth chapter, it says: "All the mantras of the families symbolize body, speech, and mind." For example, in the recitation of Vairochana Buddha, the Tathagata's realization of complete enlightenment in the equality of all bodies is the suchness of the body. What makes it manifest is the wheel of wisdom in the heart, which is the mind. Its suchness is the negation of the reality and unreality of that body. This body is the nature of the wheel of wisdom, and because it is unborn, it does not exist in the reality of the body. But it is also not unborn, because it is the manifestation of the wisdom body. Its speech is the supreme mantra located in the center of that wheel, and its suchness is originally unborn, so the meaning of the wheel is shown by the mind of emptiness nature. The so-called "secret mantra repetition" means repeating like a four-syllable mantra. The so-called "after separating" means separating into various and different, because the three are common. The so-called "expanding and contracting through repetition" means reciting by expanding and contracting. Among them, the last one expands, which has been clearly stated in the thirteenth chapter, so the other two are contracting.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲོ་བ་དང་གཅིག་ལས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་དང་བཅས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་སྤྲོ་བའོ། །ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་རབ་སྔགས་ཏེ། དོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྗོད་བཞིན་པ་ན་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་བདག་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ་སྙམ་ན་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ས་བོན་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཿ་སྟེ་ཐ་སྙད་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་གཟུང་བ་ནི་ངེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རོ། །གཅིག་ལས་སྤྲོ་བའི་བཟླས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་བཞིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་ཧཱུཾ་བརྗོད་བཞིན་པ་ན་ས་བོན་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རབ་སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་བསྡུ་ལ། ཨཱཿ་ཡིས་ནི་བདག་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བཟླས་པས་ཚོགས་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལས། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་ལ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་གསུམ་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་སྤྱིར་དྲིས་པ་ལས་བཅུ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གཉིས

【汉语翻译】
地生起和一中生起。其中就第一种情况而言，说道：所谓佛等，佛是诸佛的身语意之身等。所谓“杂色金刚主”，说杂色是指从金刚自性的自身种子中生起。念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，从杂色中生起，与杂色的自性融为一体。智慧种子是极咒，因为诸法仅仅是智慧。念诵它时，应当摄集，这是我，我的智慧之义。如是，这些不是所取，如果无有这些，则能成立无有能取。虽然如此，如果认为所诠是意，为了遣除它，所以说了菩提等。菩提是体性，无有它是无我。种子是使它明晰的字母阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），在名言中犹如虚空之义。由此应当确定所取。如何确定呢？即是无我，自性空性。就一中生起的念诵而言，说道：所谓杂色等，所谓如杂色，即是如一切。如先前从一切中生起一样，是生起杂色者。因为正在念诵杂色，所以从杂色本身生起差别，并且正在念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，如种子之自性一样，与身语意的云，各种各样的云融为一体。念诵极咒则摄集，以阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）来确定无我。从一切中生起，如先前一样，通过念诵来摄集。第十三品中说：三身金刚之差别，生起和摄集将生起。说金刚是杂色。三身金刚之差别应当生起和摄集，何时从身等三身中生起，彼时摄集于金刚，何时从金刚中生起，彼时即是三身之义。从普遍提问念诵中，第十三品的金刚念诵有两种。

【英语翻译】
Earth arising and arising from one. In that case, considering the first, it is said: What is called Buddha, etc., Buddha is the body, speech, and mind of all Buddhas. What is called "Various Vajra Lord," saying various means arising from the seeds of the Vajra's own nature. When reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), it arises from various colors and merges into the nature of various colors. The wisdom seed is the supreme mantra, because all phenomena are merely wisdom. When reciting it, it should be gathered, which means I, my wisdom. Thus, these are not the objects to be grasped, and if these are not there, then it can be established that there is no grasper. Although this is the case, if it is thought that the signified is the mind, to dispel that, Bodhi, etc., are mentioned. Bodhi is the nature, and without it, there is no self. The seed is the letter A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: A) that clarifies it, which in terms of expression is like the meaning of space. By this, the object to be grasped should be determined. How to determine it? It is called no-self, emptiness by its very nature. Regarding the recitation arising from one, it is said: What is called various colors, etc., what is called like various colors, is like everything. Just as it arose from everything before, it is the one who causes various colors to arise. Because various colors are being recited, differences arise from the various colors themselves, and while reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), like the nature of the seed, the clouds of body, speech, and mind, various kinds of clouds merge into one. Reciting the supreme mantra gathers, and A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal Chinese meaning: A) determines no-self. Arising from everything, like before, it is gathered by recitation. The thirteenth chapter says: By the distinctions of the three bodies of Vajra, arising and gathering will occur. It is said that Vajra is various colors. The distinctions of the three bodies of Vajra should arise and gather. When arising from the three bodies such as body, at that time it is gathered into Vajra, and when arising from Vajra, at that time it is the meaning of the three bodies. From the general question of recitation, there are two Vajra recitations in the thirteenth chapter.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དག་བཤད་ནས་བཅུ་བཞི་པའི་འགོག་པའི་བཟླས་པ་དང་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། །ཚིག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་བཟླས་པར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འབར་བ་ལས་འགོག་པས་ཡིད་ཀྱིས་ཟློས་བཞིན་པ་དང༌། བཟླས་པར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་ཡིད་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པས་བཟླས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་ནི་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚིག་ཡིན་པས་ཚིག་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། འདིར་ཚིག་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་ཀུན་སྔགས་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། །འདིར་ནི་སྔགས་ཉིད་དུ་གྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །སྨྲ་བ་ནི་འཆད་པའོ། །འཆད་པ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤུ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབར་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ནི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རིག་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་ལ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་ན། །རིག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟླས་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་
ཀུན་ནི་བཤད་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་འཆིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་སྟེ་སྙིང་ག་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། །གདན་བཞི་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རིགས་ཀྱི་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀུན་དུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཙམ་མ་ལུས་པར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་

【汉语翻译】
讲述了这些之后，关于第十四品的遮止念诵和计数念诵两种，做了归纳性的讲述。词句“一切”等等，这些是安住在自己心间的、作为念诵对象的燃烧的字，由此遮止，用心念诵。专注于作为念诵对象的字，仅以意念念诵咒语，不要进行念诵的扩展和收摄。世间上咒语的意义是词句，那么是否应该念诵一切词句呢？这里提到了词句“一切”等等，世间的一切词句是咒语，这确实没错。但在这里，是依靠被算作咒语本身而成为咒语的。咒语本身是指什么呢？是指“如是性劝请语”，其中“如是性劝请”是指示，是“手印”的含义。也就是种子字。语是指解释。如果简要概括解释，有三种方式。“ཛི་ན་ཛིཀ་”等等是心髓。“ཨོཾ་ཤུ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等是伴随着燃烧，极其了解，因此是咒语。“ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等是特别地认知，因此是明。那么，为什么矛尖母的咒语被称为明呢？因为明是表达，也就是念诵。印持是第十七品中，从“观修明的士夫的成就一切都做了讲述”开始，到“手的印不结”之间所说的内容。因此，被问到什么是印持时，回答是“如何”等等，其中明确地讲述了如何以身、语、意和智慧加持。三摩地也同样，是心间，应当在心间观想。三摩地是四种受用，是安住在四座上的咒语坛城。顶上灌顶是指根据情况，以嗔恨金刚等进行。供养是指根据情况，是种姓的明。这些是指这里作为咒语的士夫的那些。全部是指印持的那些没有遗漏。分别开示后是金刚持。

【英语翻译】
After explaining these, a summary was given regarding the two types of recitation in the fourteenth chapter: the blocking recitation and the numerical recitation. The words "all," etc., refer to the letters that reside in one's heart and are the object of recitation, which are blazing. By blocking these, one recites mentally. Focusing on the letters that are the object of recitation, one should only recite the mantra mentally, without expanding or contracting the recitation. In the world, the meaning of mantras is words, so should all words be recited? Here, the words "all," etc., are mentioned. It is true that all worldly words are mantras. But here, it becomes a mantra by relying on being counted as the mantra itself. What does "mantra itself" refer to? It refers to "thatness-urging speech," where "thatness-urging" is the instruction, the meaning of "mudra." That is, the seed syllable. "Speech" refers to explanation. If the explanation is briefly summarized, there are three ways. "Jina Jik," etc., are the essence. "Om Shuli Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., are mantras because they are accompanied by blazing and are extremely knowledgeable. "Om Tare Tuttare Ture Svaha" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc., are knowledge because they are particularly cognitive. So, why is the mantra of the Spear-Tip Mother called knowledge? Because knowledge is expression, that is, recitation. The sealing is what is said in the seventeenth chapter, from "the accomplishments of meditating on the knowledgeable person are all explained" to "the hand seals are not formed." Therefore, when asked what sealing is, the answer is "how," etc., which explicitly explains how to bless with body, speech, mind, and wisdom. Samadhi is also the same, it is the heart, and one should visualize in the heart. Samadhi is the four enjoyments, the mandala of mantras residing on the four seats. Empowerment on the crown of the head refers to performing it with wrathful vajra, etc., as appropriate. Offering refers to the knowledge of the lineage, as appropriate. "These" refers to those who are the mantra-person here. "All" refers to those sealings without omission. After separately explaining, it is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་གང་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་དེའི་རིག་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལུས་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། །གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བརྒྱད་པ་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐབས་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་མེད་པ་དང་དབུ་རྒྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་བ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་འཁྱུད་པ་ཅན་ནོ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མས་མ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །དོན་གྱིས་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ལ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཙམ་གྱིས། །རྒྱས་བཏབ་པར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་སྟེ། །སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་རིག་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཅན་ལུས་དང་བཅས་པ་དང་ལུས་མེད་པ་ཅན་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་གདན་ཏེ། སྙིང་གའི་ཉི་མའམ། །ཟླ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། །དེའི་དབུ

【汉语翻译】
所谓“哇”等所说，凡是任何结合的，从那结合的明觉和结合所产生的，是四种受用。 “自我加持等也是如此。”，这是与“那结合”相连的。所谓“也是如此”，是指有身者，以智慧、身、语、意加持的有身者，那些也和那一样，是那本身的结合。不是其他的，是这个意思。所谓“金刚持”，是坛城的主尊。这说明坛城的人们即使有了明觉和结合，也没有被那八者扩大的情况。其中，俱生智或俱生方便和自我加持等是无身者，头饰是佛，这是扩大坛城。大手印和真实结合的处所之殊胜，也是为了随顺眼等。结合的咒语，要知道是从头顶发动的。因为这样说过。对于如来部的明妃们，也说金刚眼等形象，能令顶髻欢喜。所谓“主尊”，是唯一，是坛城之外的意思。所谓“金刚唯一”，是指与明妃拥抱者。所谓“一一”，是指未与明妃拥抱者。实际上，与明妃在一起，就是与明觉在一起。在心间仅以手印和咒语，应当观察为扩大。在那些的心间等，心间、头顶、秘密处和心之所在等的手印，是心间手印。所谓“自明次第”，是智慧、身、语、意的次第。具有真实结合的有身者和无身者，对于心间的手印，应该如何修持咒语呢？因此，所谓“果”等所说，果是座垫，是心间的太阳或月亮，因是那中央的标志，是那脐间的太阳或月亮，是那中央。

【英语翻译】
The so-called "va," etc., refers to the four enjoyments arising from the knowledge and union of whatever combination it may be. "Self-blessing, etc., are also the same," which is connected to "that union." The so-called "also the same" refers to embodied beings. Those embodied beings blessed by wisdom, body, speech, and mind are also the same as that, being the union of that very thing. It is not something else, that is the meaning. The so-called "Vajradhara" is the lord of the mandala. This shows that even if those in the mandala have knowledge and union, they are not expanded by those eight. Among them, co-emergent wisdom or co-emergent means and self-blessing, etc., are the disembodied, and the head ornament is the Buddha, which expands the mandalas. The supreme places of the Great Seal and true union are also for following the eyes, etc. All the mantras of union, know that they are initiated from the crown of the head. Because it is said that way. For the consorts of the Tathagata family, it is also said that the forms of the Vajra eyes, etc., please the crown of the head. The so-called "lord" is the only one, meaning outside the mandala. The so-called "Vajra only" refers to those embracing the consort. The so-called "one by one" refers to those not embracing the consort. In reality, being with the consort is being with knowledge. In the heart, only with the mudra and mantra, it should be observed as expansion. In the hearts of those, etc., the mudras of the heart, crown of the head, secret place, and the place of the mind are the heart mudra. The so-called "self-awareness sequence" is the sequence of wisdom, body, speech, and mind. How should one meditate on the mantra for the heart mudras of those with true union, both embodied and disembodied? Therefore, the so-called "fruit," etc., is said. The fruit is the seat, the sun or moon in the heart, and the cause is the sign in the center of that, the sun or moon in the navel of that, in the center of that.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བཅུ་པ་ལས། །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་དེའི་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཉེ་བའི་གྲུབ་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གྲུ་གསུམ་ཞེ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །དགའ་མ་བཞིའི་རིག་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། །འདི་དག་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་
ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱིག་པ་མདུང་དང་ནི། །རལ་གྲི་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །འདོད་རྒྱལ་དབྱིག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྟེ་བར་ས་བོན་ཅན་དུ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་བཅུ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་འགོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བརྟན་པར་འགོག་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུའོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བས་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུན་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་

【汉语翻译】
其意为地处咒语。关于观修法生起，在第十品中，以“以止息忿怒轮”一句所指示的内容，询问后得到的回答是宣说了“四受用”等。这是对于那些不能进行近成就的猛烈瑜伽之人的仪轨。有明智之士也是如此，持金刚者也是如此，应如此观修。何处观修呢？在三角中，其意为处于法生起之内的宫殿中。如何三角呢？以身语意之差别。如何的金刚持呢？与四受用完全具备，被四喜之明妃所围绕。中央是指在金刚持的心间观修轮。彼处是指在轮上。一切轮辐是指在十个轮辐上。十种智慧是指所取和贪欲等将要阐述的那些。具有彼之自性是指成为彼之自性。因为这些具有从自己的种子字中显现自己标识之相，所以才如此称呼。为何如此呢？因为回答了关于安放手印的提问，即“铁钩套索与长矛，利剑置于其间。欲自在套索青色力不动，上方轮转下方害庄严，由诸忿怒尊王作印封。”。在轮的中心，也要以金刚持的标识从种子字中生起，从而以意义了知中心具有种子字。如此，如同被十一尊神加持，与极不动者相同，即是此转轮的十辐轮。瑜伽士应以止息之心观修。以观修之力，成为圆满的止息金刚，即以稳固而止息。因为显现得极为清晰，所以是殊胜的。因为令人喜悦，所以变得庄严。以金刚燃烧的云雾，从忿怒尊的标识中，以忿怒尊之相燃烧，遍布虚空，持续不断地向十方舒展。如是等等，是结尾的总结。法

【英语翻译】
Its meaning is that it is located in the mantra. Regarding the meditation on the arising of Dharma, in the tenth chapter, the content indicated by the phrase "with the wheel of wrathful cessation," the answer received after inquiring is the explanation of "four enjoyments" and so on. This is the ritual for those who are unable to perform the fierce yoga of near attainment. The wise one is also like that, and the Vajra holder is also like that, one should meditate like that. Where to meditate? In the triangle, its meaning is in the palace within the arising of Dharma. How is it a triangle? By the distinction of body, speech, and mind. What kind of Vajra holder is it? Completely endowed with the four enjoyments, surrounded by the consorts of the four joys. The center refers to meditating on the wheel in the heart of the Vajra holder. There refers to on the wheel. All the spokes refer to on the ten spokes. The ten wisdoms refer to those that will be explained, such as grasping and desire. Having its nature means becoming its nature. Because these have the appearance of their own signs appearing from their own seed syllables, that is why they are called that. Why is it like that? Because it answered the question about placing the mudras, that is, "Iron hook, lasso, and spear, sword placed in between. Desire-free lasso, blue, unmoving power, wheel above, harm adorns below, sealed by all the wrathful kings.". In the center of the wheel, also the sign of the Vajra holder arises from the seed syllable, thereby understanding in meaning that the center has the seed syllable. Thus, like being blessed by the eleven deities, the same as the extremely unmoving one, that is the ten-spoked wheel of this turning wheel. The yogi should meditate with a mind of cessation. By the power of meditation, it becomes the complete cessation Vajra, that is, it ceases firmly. Because it appears extremely clear, it is supreme. Because it brings joy, it becomes adorned. With the cloud of burning Vajra, from the signs of the wrathful deities, burning in the form of wrathful deities, pervading the sky, continuously spreading in the ten directions again and again. Thus and so on, is the concluding summary. Dharma.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། །བསྒོམས་པས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་བཅུ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པ་དེ་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། །བགེགས་བཟློག་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡན་གྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་སྒྲས་ནི་ཞུས་པ་ཡིན་ལ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་གིས་ནི་ལན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་
སོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཐབས་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་རྟོགས་སོ། །ཐབས་གོང་མ་བཞི་པའི་བསྒོམ་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་རྫོགས་པར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་ནི་རྫོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་མོས་པས་དམིགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འབད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མོ། །དེའི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་དུས་མཚམས་དང་ལངས་ནས་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྦྱང་བ་དང་སྤར་བ་དང་སྤྲོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བག་མེད་པ་དང་སྤང་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་སུ་ལ

【汉语翻译】
生起智慧即是观修生起十种智慧。无垢是因为没有过失的缘故。寂静是因为是功德之源的缘故。如果观修这个会变成什么呢？在所说的“观修”等等之中，观修就是观修完全圆满。佛眼是超离世间的菩提心，是成办的果。守护轮是观想以外面的十个忿怒尊形象加持。律仪大部分是第五、第九和第十七品中所说的，对此提问的回答是金刚持所说的等等。以不可违越之义故为誓言，以遣除障碍之义故为律仪。是名称的差别，不是意义上的差别，因此以律仪之语提问，以誓言和律仪回答。二种次第是二种瑜伽。其中，从自己的本尊等的咒语和手印相等等完全转变，每天完全生起是生起，安住于此故为生起。圆满是普皆行，以三种方便证悟果。以上四种方便的观修变得稳固，对一切事物随意生起和圆满，刹那刹那见到，普皆行的意义就是圆满。从那个圆满本身，比最初更加信奉而专注，就是圆满次第。这样是依靠二种次第而宣说的，不是依靠一种次第。成就就是现证。精勤就是修持。无论是誓言还是律仪，都是以前详细阐述过的。那是用次第的差别来区分的，在生起次第中，现证是三种等持。它的修持是时段和起立后不入定的瑜伽。誓言是具有净治、增长和喜悦等等。它的修持是放逸和舍弃以及禅定。圆满的现证是普皆行。修持

【英语翻译】
The arising of wisdom is to contemplate the arising of ten wisdoms. Immaculate is because there is no fault. Tranquility is because it is the source of merit. If you meditate on this, what will happen? Among the things said such as "meditation," meditation is the complete perfection of meditation. Buddha's eye is the mind of enlightenment that transcends the world, and it is the fruit of accomplishment. The protective wheel is to contemplate the blessing of the ten wrathful forms on the outside. The vows are mostly what is said in the fifth, ninth, and seventeenth chapters. The answer to the question is what Vajradhara said, and so on. Because of the meaning of not transgressing, it is a vow; because of the meaning of dispelling obstacles, it is a vow. It is a difference in name, not a difference in meaning, so the question is asked in terms of vows, and the answer is given in terms of vows and vows. The two stages are two yogas.
Among them, the complete transformation from one's own deity's mantra, mudra, characteristics, etc., and the complete arising every day is arising, and abiding in it is arising. Perfection is all-encompassing conduct, and the fruit is realized through three methods. The meditation of the above four methods becomes stable, and all things arise and are perfected at will, and are seen moment by moment. The meaning of all-encompassing conduct is perfection. From that perfection itself, focusing with more faith than the beginning is the perfection stage. Thus, it is explained based on the two stages, not based on one stage. Accomplishment is manifestation. Diligence is practice. Whether it is a vow or a precept, it has been explained in detail before. That is distinguished by the difference in stages. In the arising stage, manifestation is the three samadhis. Its practice is the yoga of not entering samadhi after periods and rising. Vows are those that have purification, increase, joy, and so on. Its practice is also negligence, abandonment, and meditation. The manifestation of perfection is all-encompassing conduct. Practice

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རང་གི་སྐུའམ་ལུས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ཏེ་སྡོམ་པའོ། །དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པར། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པས་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །དེའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ལན་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་གདན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་
བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསིལ་བ་དང་དཀར་བའམ་དམར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་དྲོ་ཞིང་དམར་བའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་ཞི་ཞིང་དཀར་བའོ། །སྙིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཁ་དོག་སྟེ། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་རྣམས་སམ། །དཀར་ཞིང་བསིལ་བའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཁྲོ་ཞིང་གནག་པའོ། །མུན་པ་ནི་ཞི་ཞིང་དཀར་བའོ། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་པར་བྱས་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དམ་ཚིག་མཚུངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཕྲ་མོ་གཉིས་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོར་བུའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །གང་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཡོད་པས་དེའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བདག་ནི་རང་གི་སྔགས་སོ་།གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གཉི་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་བརྟན་པོར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པའོ

【汉语翻译】
坚住是刹那且不间断的。誓言是特别仅以信乐来清净的。誓言的修持是以自己的身或他人的身，随其所应。对于最初的行者们，如重受一般，即是律仪。由灌顶而成为普贤，此出于第十七品。普贤即如胜乐初尊等处所说：何以嗔恚尘及暗，能成利益有情事，是故我即名普贤。如是说。其中嗔恚尘及暗，即贪欲、嗔恨及愚痴。因此，问道：贪嗔痴等极盛时，如何能成有情利？其答为“色”等，所谓“贪”即个别聚集之座垫自性等。乐是生乐之凉、白色或红色。苦是热且红色。二者之自性是寂静且白色。所谓“于心”，即是集合。所谓“生起”，即是聚集。贪欲是令人满足之颜色，即黄色、红色及绿色等，或是白色且凉爽。嗔恨是忿怒且黑色。愚痴是寂静且白色。贪之自性是多种之自性。金刚是心之细微。誓言是开展之坛城。由于希求故，是为“欲”，即菩提心。誓言相同是随顺誓言，如先前之欲求。相是诸佛之身智，所谓“作义”是与下文相连。所谓“无相”是意智，即第二细微。所谓“普行”是乐智，即三细微之自性宝。三字之自性是彼性之近表，何处有三智，即彼之三字。自是自之明咒。所谓“何”，即彼处有乐，此为三字之自性。所谓“作”，即如是使修持稳固。所谓“夺”，即于金刚中开展

【英语翻译】
Steadfastness is momentary and without interruption. Vows are purified especially by devotion alone. The practice of vows is appropriately done with one's own body or the body of others. For beginners, it is like taking vows again, which is the discipline. By empowerment, one becomes Samantabhadra, as stated in the seventeenth chapter. That Samantabhadra is also mentioned in places like the Supreme First Lord: "Why do anger, dust, and darkness Bring about the benefit of beings? Therefore, I am called Samantabhadra." It is said. There, anger, dust, and darkness are desire, hatred, and ignorance. Therefore, it is asked: "How do desire, hatred, and ignorance, when extremely intense, Benefit sentient beings?" The answer is "form," etc. "Desire" refers to the nature of the seats that gather individually. Bliss is the coolness and whiteness or redness that generates bliss. Suffering is hot and red. The nature of both is peaceful and white. "In the heart" means gathering. "Arising" means collecting. Desire is the color that satisfies, such as yellow, red, and green, or white and cool. Hatred is wrathful and black. Ignorance is peaceful and white. The nature of attachment is the nature of variety. The vajra is the subtlety of the mind. The vow is the mandala of expansion. Because of desiring, it is "desire," which is bodhicitta. The same vow is following the vow, like the previous desire. Form is the wisdom of the body of the Buddhas, and "making meaning" is connected to what follows. "Formless" is the wisdom of the mind, the second subtlety. "Universally going" is the wisdom of bliss, the nature of the three subtleties, the jewel. The nature of the three syllables is the close representation of that nature. Wherever there are three wisdoms, there are its three syllables. "Self" is one's own mantra. "What" means there is bliss there; this is the nature of the three syllables. "Making" means making the practice stable in that way. "Seizing" means expanding within the vajra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། །རང་གིས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པས་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་སྔར་གྱི་གདན་དང་མཚུངས་པའི་རེག་བྱ་དང༌། ཁ་དོག་ཅན་ནོར་བུ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། །གསང་བ་དག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ། །དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། ཞར་ལ་འོངས་པ་བཤད་ནས་གཞན་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལག་པས་འཕངས་པས་སོ། །བཅོམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་བསད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །བསྡུས་ནས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་སྤྲོ་སྟེ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བཅུག་པས་ཡང་དག་པར་གསོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསད་པའོ། །གོམས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ་བསད་དང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ།།（意为）散布，是指放出其光芒，使天空遍布。（སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ།།）
རང་གིས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ།།（意为）自己念诵，是指以其自身散布轮和莲花等。（རང་གིས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའོ།།）
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པས་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།（意为）如是，与贪欲的自性相结合，按照所示的次第，通过散布贪欲的自性，应使三界全部生起。（དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པས་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།）
ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ།།（意为）嗔恨和愚痴，也与“如是”相结合。（ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ།།）
རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ།།（意为）按照同样的次第，生起嗔恨的自性和愚痴的自性中的众生。（རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ།།）
རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་སྔར་གྱི་གདན་དང་མཚུངས་པའི་རེག་བྱ་དང༌། ཁ་དོག་ཅན་ནོར་བུ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།（意为）加以印持，是指从收摄所散布的坛城中产生的极其微细的座垫，其触感与之前的座垫相同，并且应观想在有颜色的微小宝珠之中。（རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་སྔར་གྱི་གདན་དང་མཚུངས་པའི་རེག་བྱ་དང༌། ཁ་དོག་ཅན་ནོར་བུ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།）
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ།།（意为）金刚者，即金刚萨埵。（རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ།།）
དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པའོ།།（意为）义，即真如瑜伽士所为。（དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱེད་པའོ།།）
དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན།།（意为）作何种义？（དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན།།）
གསང་བ་དག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ།།（意为）秘密清净，即远离障碍的智慧秘密。（གསང་བ་དག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ།།）
དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། ཞར་ལ་འོངས་པ་བཤད་ནས་གཞན་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གསུངས་པ།།（意为）这些是修持的加行支分，顺便解释了其他第九品中所说的以贪欲等做有情利。（དེ་དག་ནི་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། ཞར་ལ་འོངས་པ་བཤད་ནས་གཞན་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གསུངས་པ།།）
ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།།（意为）对于嗔恨等。（ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།།）
ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ།།（意为）生起嗔恨轮之后。（ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ།།）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའོ།།（意为）是指自身生起嗔恨轮。（ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའོ།།）
ཞེ་སྡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ།།（意为）嗔恨瑜伽士，即自身不动瑜伽士。（ཞེ་སྡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ།།）
སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ།།（意为）加行，即应以于虚空面上所观想的佛和菩萨的陈设之三摩地来显示。（སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསྒོམས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ།།）
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལག་པས་འཕངས་པས་སོ།།（意为）猛厉金刚，即以自己的坛城之手抛掷。（རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལག་པས་འཕངས་པས་སོ།།）
བཅོམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་བསད་པའོ།།（意为）摧毁之后，即杀死那些大陈设。（བཅོམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་བསད་པའོ།།）
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ།།（意为）智慧金刚者，即被摧毁者们的智慧萨埵。（ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ།།）
བསྡུས་ནས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ་བའོ།།（意为）收摄之后，收摄于自己的坛城的智慧萨埵之中。（བསྡུས་ནས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ་བའོ།།）
དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་སོ།།（意为）彼，即那些被收摄者。（དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་སོ།།）
གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་སྤྲོ་སྟེ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བཅུག་པས་ཡང་དག་པར་གསོ་བའོ།།（意为）应杀死，即再次散布，通过使被摧毁者们随后进入而完全复原。（གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་སྤྲོ་སྟེ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བཅུག་པས་ཡང་དག་པར་གསོ་བའོ།།）
དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསད་པའོ།།（意为）如是，即如先前一般杀死。（དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསད་པའོ།།）
གོམས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པའོ།།（意为）如果串习，即反复散布和收摄。（གོམས་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པའོ།།）
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའོ།།（意为）自身转变为嗔恨金刚，是究竟的果。（ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའོ།།）
ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ་བསད་དང་ཞེས་བྱ་བ་（意为）三界全部杀死。（ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ་བསད་དང་ཞེས་བྱ་བ་）

【英语翻译】
Spreading means to emit its rays and fill the sky.
Reciting oneself means to spread the wheel, lotus, etc., by its very nature.
Thus, combined with the nature of attachment, according to the order shown, by spreading the nature of desire, all three realms should be generated without exception.
Anger and ignorance are also combined with "thus."
In the same order, beings are generated in the nature of anger and the nature of ignorance.
"Having sealed" means that the very subtle seat arising from the collection of the mandala that has been spread, the touch of which is the same as the previous seat, and one should visualize within a colored, tiny jewel.
"Of the Vajra Holder" means of Vajrasattva.
"Meaning" means that which is done by the Suchness Yogi.
What kind of meaning does it do?
Secret purity, the secret of wisdom free from obscurations.
These are the limbs of the practice of recitation. Having explained what came along the way, it is said in the other ninth chapter that the benefit of sentient beings is done by desire, etc.
To anger, etc.
Having generated the wheel of anger.
It means that oneself generates the wheel of anger.
"The Yogi of Anger" means the Unmoving Yogi himself.
"Application" means that the arrangement of Buddhas and Bodhisattvas contemplated on the surface of the sky should be shown by Samadhi.
"Fierce Vajra" means thrown by the hand of one's own mandala.
"Having destroyed" means killing those great arrangements themselves.
"Wisdom Vajra Holder" means the wisdom being of those who have been destroyed.
Having collected, one collects into the wisdom being of one's own mandala.
"That" means those that have been collected.
"Should be killed" means spreading again, and completely restoring by allowing those who have been destroyed to enter afterwards.
"Likewise" means killing as before.
"If one becomes accustomed" means spreading and collecting again and again.
Oneself transforming into the Vajra of Anger is the ultimate result.
Killing all three realms without exception.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་གསད་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་མངོན་དུ་ནུས་པར་གྱུར་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁར་བསམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྐུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་སྤྱད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །གཏི་མུག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་ཀུན་ལ་སྟེ། །བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སླར་སྦྱིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁར་བལྟས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་པའི་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་པ་ནི་དགའ་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རངས་པ་ནི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་མགུ་བའོ། འདོད་པའི་རྩེད་མོ་ནི་རེངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཉི་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དུ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དོན་རྣམས་ནི་དེ་དག་མེད་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ལས་མཆོག་ནི། ལས་དམ་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་སུ་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ནུས་པ་ལྷག་པར་གཞག་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་གི་བགྲོད་པ་གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་གྱི། །གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུད་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་གི་སེམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཞར་ལ་འོངས་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཚིག་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕལ་ཆེར་བཞི་བ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་ཡིན་ལ། །དེའི་དྲིས་

【汉语翻译】
等等是眼前的果报，所谓能够杀害，是指心变得坚定而能够显现。愚痴是毗卢遮那佛。装饰等等是对于那些在虚空中思念的人。所谓偷盗，是指自己和自己的坛城的人也拿来享用。所谓恒常，是指一次又一次。所谓愚痴心之海洋，是指自己和自己的坛城。具有愚痴之轮者对一切，对于被摧毁者则再次施予珍宝。贪欲是无量光佛。所有天女都是观望虚空的天女们。欲望的结合是欲望的行为。喜悦是拥抱等等。痛苦是与喜悦完全相应。安乐是生起智慧。满足是安乐所产生的极度满足。欲望的嬉戏是满足所产生的身语的变化。它的种种幻化是种种嬉戏。所谓三界等等，说的是眼前的果报。究竟的果报是按照二者的顺序，愚痴金刚和贪欲金刚。所谓顷刻之间，是指如所显示的那些意义安住在那些瑜伽中，意思是刚一思念。那也是不合理的，因为要用物质和轮等等的多种结合来成就。如果说，那些意义没有那些就不可能存在。这里提到了坛城等等，殊胜的事业是殊胜的那些事业。聚集是广大的。要做为修习的方法。加持是更加安立能力。成就就是坛城等等任何一个。那些的其他的行进方式是其他的方式，不是像鬼吃一样按照传承，因为所有这些差别都是依赖于他们的心。阐明了伟大成就章节中的隐藏词语的意义，以及附带而来的意义之后，将要讲述成就章节中的隐藏词语的意义。其中坛城大多是四的、十六的、八的。它的提问

【英语翻译】
Etc. are the immediate results, and the so-called ability to kill means that the mind becomes firm and able to manifest. Ignorance is Vairochana. Decorations, etc. are for those who contemplate in the sky. The so-called stealing means that oneself and the people of one's mandala also take and enjoy it. The so-called constant means again and again. The so-called ocean of the mind of ignorance refers to oneself and one's mandala. The one with the wheel of ignorance gives to all, and gives back the jewels to those who have been destroyed. Desire is Amitabha. All the goddesses are the goddesses who look at the sky. The union of desire is the act of desire. Joy is embracing, etc. Suffering is perfectly corresponding to joy. Bliss is the arising of wisdom. Satisfaction is the extreme satisfaction arising from bliss. The play of desire is the change of body and speech arising from satisfaction. Its various transformations are various plays. The so-called three realms, etc., speak of the immediate results. The ultimate result is, according to the order of the two, the ignorance vajra and the desire vajra. The so-called instant means that those meanings as shown abide in those yogas, meaning as soon as one thinks of it. That is also unreasonable, because it must be accomplished by various combinations of substances and wheels, etc. If it is said that those meanings cannot exist without them. Here, the mandala, etc. are mentioned, and the supreme action is those supreme actions. Gathering is vast. It should be done as a method of practice. Blessing is to further establish ability. Accomplishment is whatever the mandala, etc. is. The other ways of proceeding of those are other ways, not according to the lineage like a ghost eating, because all these differences depend on their minds. After clarifying the meaning of the hidden words in the chapters of great accomplishment, along with the incidental meanings, the meaning of the hidden words in the chapters of accomplishment will be spoken. Among them, the mandala is mostly fourfold, sixteenfold, and eightfold. Its question

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལན་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པས་ན། བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ངག་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཐུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་གདན་དང་སྔགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་མཚན་མའོ། །ལུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གསུམ་ཆར་ཡང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དྲིས་པས་ན་དེའི་ལན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཀྱིའོ། །འོ་ན་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་གདབ་ཅེ་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སྙིང་གར་སོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོ་གནོད་མཛེས་དང་འཁོར་ལོའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལས་ལས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟན་ཅ

【汉语翻译】
其回答是说了名为བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）等等。因此，既然说了智慧是བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）所表达的，那么བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）就是智慧，而那本身就是语。因此，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）的坛城就是语的坛城。菩提心是意。因此，菩提心坛城是不动（佛）的坛城。身是毗卢遮那佛。因此，那的坛城是身的坛城。或者，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）是座和咒。菩提是相。身是大手印。这三者被认为是坛城，即是安立。三者都是坛城，因为都汇集了精华。结手印也是坛城，因此在坛城之后立即问了那个，因此回答中提到了蕴等等。所谓“一切”就是诸佛。手印是为了接纳众生而盖上的。如果问手印是哪个的？是蕴、处、界的。那么，守护门者们的手印应该盖在哪个上呢？在识蕴上。因为说了“佛陀菩提智慧此”。所谓“恒常”就是眷属们。所谓铁钩等等是相的手印。是刺入心间的忿怒轮十辐轮的。轮是损害庄严和轮。所谓“明王金刚们”有些人说是眼等等。另一些人说是大坛城本身。所谓“地等等的菩萨们”就是十位天女们。所谓“自己的坛城”就是像那样各自聚集，从各自所欲的座的坛城和四种受用坛城等事业等等的坛城。镜子等等的六手印是大坛城本身的意欲。佛陀是毗卢遮那佛等等。菩萨是明妃们。忿怒王是守护门者们，那些的手印在根本续中已说，因此认为这里没有指示。如果那样的话

【英语翻译】
The answer is that it is said to be bhaga (Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, meaning: auspicious) and so on. Therefore, since it is said that wisdom is expressed as bhaga, then bhaga is wisdom, and that itself is speech. Therefore, the mandala of bhaga is the mandala of speech. The mind of enlightenment is the mind. Therefore, the mandala of the mind of enlightenment is the mandala of Akshobhya. The body is Vairochana. Therefore, that mandala is the mandala of the body. Alternatively, bhaga is the seat and mantra. Enlightenment is the sign. The body is the great mudra. These three are considered to be the mandala, which is the establishment. All three are mandalas because they all gather the essence. Making mudras is also a mandala, so immediately after the mandala, that was asked, so the answer mentioned the aggregates and so on. The so-called "all" are the Buddhas. The mudra is stamped to accept beings. If asked whose mudra it is? It is of the aggregates, sources, and elements. Then, on what should the mudras of the gatekeepers be stamped? On the aggregate of consciousness. Because it is said, "Buddha, enlightenment, wisdom, this." The so-called "constant" are the retinues. The so-called iron hook and so on are the mudras of signs. They are of the wrathful wheel with ten spokes that pierce the heart. The wheel is the damaging ornament and the wheel. The so-called "vidyaraja vajras" some say are the eyes and so on. Others say it is the great mandala itself. The so-called "bodhisattvas of earth and so on" are the ten goddesses. The so-called "own mandala" is like that, gathering separately, from the mandala of the seat of each one's desire and the mandala of the four enjoyments, such as activities and so on. The six mudras of the mirror and so on are the desires of the great mandala itself. The Buddha is Vairochana and so on. The bodhisattvas are the vidyarajnis. The wrathful king is the gatekeepers, and the mudras of those have been spoken of in the root tantra, so it is thought that it is not indicated here. If that is the case

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གདན་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་
ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཁོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཁ་ཅིག་སྨྲ་བ་དེ་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་གཞན་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཅིག་ནི་གྲོགས་མེད་པས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་བའི་དུས་སྟོན་པའོ་།དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པའི་ལྔ་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིའི་སྐབས་སུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་སྟེ་དེ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་དོ། །རིགས་དེའི་ཁ་དོག་གཅིག་གིས་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལ་བརྞ་ནི་སྔགས་དང་མཚན་མ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་དང་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་དང་མཆོད་རྟེན་དག་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་དགུ་ནི་རིག་མ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་གསང་བའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་གསུམ་དང་ཞེ་སྡང་ལའོ། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་

【汉语翻译】
因此，如果有人说，地等菩萨是手印自己的坛城，那么，正因为如此，为了知晓是分别聚集的坛城和享用四种坛城所依的十座坛城，所以才说了“地等菩萨们”等等。同样，铁钩等也是依于遮止坛城而说的，因此，并非所有手印都仅以一个而依于大坛城而说。因此，有些人说三十一个手印连同主尊的大坛城是三十二位天神的，这些说法是不合理的。身金刚等菩萨们就像地藏菩萨等一样，各部的特征就是诸佛的特征，这已经是成立的了。因此，“其他”等等，其中的“其他”是指在其他续部中所说的诸神。所谓“一位勇士”，勇士是坛城的主尊。所谓“一”是因为没有伴侣。所谓“以部的颜色来观察”，观察是指正在观察，是现在时。所谓“从那”，是依待的第五格，是指这部续中三面六臂者。所谓“部”是指家族，那些是自己的续部。以那部的单一颜色来观察，其中，“色”是指咒语、特征、白色等，以及婆罗门和王族等四种部和形态。安立手印。莲花和乌 উৎপལ་ 等花朵和佛塔等，第八品中所说的，询问其意义的回答是“天女”等等，所说的九位天女是九位明妃。她们的虚空界是秘密的。所谓“花朵”，是指具有花朵之名者。所谓“应当安立”，是指那些花朵本身。以身语意的差别。次第是指产生愚痴、贪欲和嗔恨的身，依次是愚痴、贪欲三者和嗔恨。同样，愚

【英语翻译】
Therefore, if someone says that the bodhisattvas such as the earth are the mudras of their own mandala, then, precisely because of this, in order to know that it is the mandala of the ten seats based on the mandala of separate gatherings and the mandala of enjoying the four, it is said that "bodhisattvas such as the earth" and so on. Similarly, the iron hook and so on are also said based on the mandala of prevention, therefore, not all mudras are said based on the great mandala with only one. Therefore, some people say that the great mandala of thirty-one mudras together with the main deity belongs to the thirty-two gods, these statements are unreasonable. The bodhisattvas such as the body vajra are like Ksitigarbha and so on, the characteristics of each family are the characteristics of the Buddhas, this has already been established. Therefore, "other" and so on, where "other" refers to the gods mentioned in other tantras. The so-called "one hero", the hero is the main deity of the mandala. The so-called "one" is because there is no companion. The so-called "observe by the color of the family", observation means observing, it is the present tense. The so-called "from that", is the fifth case of dependence, referring to the three-faced and six-armed one in this tantra. The so-called "family" refers to the clan, those are their own tantras. Observe by the single color of that family, where "color" refers to mantra, characteristic, white, etc., as well as the four families and forms such as Brahmin and royal family. Establish the mudra. Lotus and utpala and other flowers and stupas, etc., what is said in the eighth chapter, the answer to the question about its meaning is "goddess" and so on, the nine goddesses mentioned are the nine vidyas. Their space realm is secret. The so-called "flower" refers to the one with the name of flower. The so-called "should be established" refers to those flowers themselves. By the difference of body, speech and mind. Sequence refers to the bodies that generate ignorance, desire and hatred, in order are ignorance, the three of desire and hatred. Similarly, igno

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ནོ། །འདིས་ནི་མཆོད་རྟེན་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་གཏོང་བ་དང་བོད་པ་དང་བཅིང་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུང་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་དོན། དྲི་བའི་ལན་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་སྤྲུལ་ཞིང་ཕྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གོ །ས་བོན་ཡི་གེ་གནས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། ལྷའི་གནས་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ནོ། །དེའི་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ་ངེས་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ཡི་གེ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཙམ་འདིར་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ངག་གི་རྣམ་པ་དང༌། ལུས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཡི་གེ་ཡིན་གྱི་ཡི་གེ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སད་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་མཉམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་འབྱེད་པ་ནི་འོད་འབར་ཞིག་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དྲི་བ་ཞུས་པའི་ལན་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་འབྱིན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་

【汉语翻译】
如愚昧喜等之愚痴与嗔恨与贪欲二者及金刚。一切佛之住处乃宫殿即佛塔。此亦说为佛塔，因二者之义相同之故。智慧轮与处所之字和誓言策励与施与和召唤与系缚，即十六者中所说之六者之义。问题之答复乃智慧心。如是等所说者，智慧心所化现与取出之轮为何，彼乃智慧轮。从智慧所生之轮乃名为智慧之轮而作意。彼即以普遍分别而作，故为誓言。种子字是处所，如是说。谓是，以是天之处所故，乃种子。彼之言说是字，乃决定处所。如何言说而为字耶？何之故仅字在此非字耶？若然为何耶？彼三金刚乃字不可变者。心为何，彼即是言说之语之相，亦变为身。以彼三金刚不可变故，三金刚乃字。是故，以言说故乃字，仅字则非也。使醒乃誓言，即智慧之轮。是身语意三者味平等之种子字。是故，彼即是言说之义。光芒开启乃舒放光芒也。一切金刚乃一切佛之。金刚持乃身语意之金刚持。彼等迎请乃以彼光芒而勾招也。彼之处所乃智慧之种子。灌顶与明咒行仪乃十六者中所说之彼之问题请问之答复乃身如是等所说者。身等乃坛城之主之身语意之自性之身语意乃增广。图画之坛城当观察且取出。一切佛平等和合等中，坛城真实为何如，谁能善观察，以自之本尊之和合。

【英语翻译】
Such as the ignorance and hatred and the two desires of Mugga and others, and the vajra. The dwelling place of all Buddhas is the palace, which is the stupa. This is also said to be a stupa, because the meaning of the two is the same. The meaning of the six spoken of in the sixteen, which are the wheel of wisdom, the letter of the place, the encouragement of the vow, the giving, the summoning, and the binding. The answer to the question is the mind of wisdom. As it is said, whatever wheel is emanated and extracted by the wisdom being is the wheel of wisdom. The wheel arising from wisdom is conceived as the wheel of wisdom. That itself is made by universal discrimination, therefore it is a vow. The seed syllable is said to be the place. That is, because it is the place of the deity, it is the seed. Its expression is the letter, which is the definite place. How is it a letter by speaking? Why is it that only the letter is not a letter here? If so, what is it? Those three vajras are letters that do not change. Whatever the mind is, that is the form of speech that expresses it, and it also becomes the body. Because those three vajras do not change, the three vajras are letters. Therefore, because it speaks, it is a letter, but not just a letter. To awaken is the vow, which is the wheel of wisdom. It is the seed syllable of equal taste of body, speech, and mind. Therefore, that is the meaning of saying that it is expressed. Opening the light is releasing the light. All vajras are of all Buddhas. Vajra holder is the vajra holder of body, speech, and mind. Inviting them is attracting them with that light. Its place is the seed of wisdom. Empowerment and the conduct of mantra are the answers to the questions asked in the sixteen, such as the body. Body and so on are the body, speech, and mind of the nature of the body, speech, and mind of the lord of the mandala are expanded. The mandala of the drawing should be observed and taken out. Among all Buddhas equally united, etc., how is the true mandala, who can observe well, by the union of one's own deity.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞུགས་ཤིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་དབང་བསྐུར་གསུམ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞི་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་དག་ལས་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་སྟེ། རིག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་སྟེ། ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་མིག་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ནི། ཐོས་པ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དུས་སུ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཕྱུང་ནས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་གཅིག་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་གི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་གི་རིགས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་ནའོ། །གཏི་མུག་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའོ། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་མ་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་དགའ་མར་བྱས་པའོ། །གཏི་མུག་རྒྱུན་ནི་བསིལ་ཞིང་དཀར་བའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་པས་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུན་ནི་དྲོ་ཞིང་གནག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རིག་པ་གཉི་གཡོངས་
སུ་གཟུང་སྟེ་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཙམ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ང

【汉语翻译】
因为这样说了。像这样绘制坛城后，如法安住，对于如法引入的弟子，应给予灌顶等。为什么这里说三种灌顶呢？因为仅凭这三种就能成为阿阇黎。如是，第四种也一样。名为第四，是因为比那三种更加殊胜，即智慧灌顶。所谓“也一样”，是指如同其他续部一样。因此，应遵循其他续部来了解。还有六种灌顶，即花鬘灌顶、水灌顶、宝冠灌顶、金刚杵灌顶、主尊灌顶和名字灌顶。其中，瓶灌顶已在第十六品中完全阐明。第二是“开眼”等，所说的咒语就是这个信念本身。堪为咒语之器者，是因为具有听闻和信仰等殊胜之处。花朵是应时而生的。一切金刚杵就是一切佛。身语意金刚成为一体，从中取出其形态。第三是“极度虔诚”等，所说的一个结合是指对一个续部精进。具有誓言者的誓言，是指其外的瑜伽行者。智慧是瑜伽母。所谓愚痴，是指痴的自性成为自己殊胜之神的时候。痴自性瑜伽是指毗卢遮那佛的瑜伽。痴喜女是指将明妃作为痴喜女。痴的相续是清凉而洁白的。所谓“痴金刚即自身”，是指从其种姓中出生，更不用说了。如是，对于后面的三种也应如此运用。然而，嗔恨的相续是温暖而黑暗的。贪欲的相续如同红莲花。智慧般若即不空成就佛。对于明咒的行者来说，应守护明妃，不可舍弃。仅仅四位阿阇黎就是外道的

【英语翻译】
Because it was said that way. Having drawn the mandala in this way, abiding according to the ritual, one should bestow empowerment and so on to the disciple who has been introduced according to the ritual. Why are three empowerments mentioned here? Because these three alone make one an acharya. Thus, the fourth is the same. It is called the fourth because it is more excellent than those three, namely, the wisdom empowerment. "Also the same" means just as in other tantras. Therefore, one should understand by following other tantras. There are also six empowerments, namely, the garland empowerment, the water empowerment, the crown empowerment, the vajra empowerment, the lord empowerment, and the name empowerment. Among these, the vase empowerment has been fully explained in the sixteenth chapter itself. The second is "opening the eyes" and so on, and the mantra that is spoken is this very belief itself. One who is fit to be a vessel for mantra is because he possesses the excellence of hearing and faith and so on. The flower is one that arises in due season. All vajras are all buddhas. The vajras of body, speech, and mind become one taste, and from that, one extracts its form. The third is "utmost devotion" and so on, and the one union that is spoken of refers to diligence in one tantra. The one with the vows of vows refers to the yogi practitioner outside of that. Wisdom is the yogini. "Ignorance" refers to when the nature of delusion becomes one's own supreme deity. The yoga of delusion nature refers to the yoga of Vairochana. The delusion-joyful woman refers to making the vidya that very delusion-joyful woman. The continuum of delusion is cool and white. "The delusion-vajra becomes oneself" means that what need is there to say that one will be born from that lineage. Thus, one should apply it to the latter three as well. However, the continuum of hatred is warm and dark. The continuum of desire is like a padmaraga. Wisdom-jnana is Amoghasiddhi. For the practitioner of vidya-conduct, one should guard the vidya, and should not abandon it. Merely four acharyas are the outer

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དཔའ་བོ་ལྔ་དག་བསྟེན་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དྲི་བ་ཞུས་པ་འདི་དག་གི་ལན་ནི་ཐ་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མལ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དེས་དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་དེ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་གནས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྣང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་མི་བྱ་བར་དགོངས་སོ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་སྤར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཐོད་པ་དམར་པོ་ཁ་བཀག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །སྤར་བ་དང་གདུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་དང་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་བཞི་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའོ། །ཕབ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ། སྦུབས་ཀྱིས་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པའོ། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔའ་བོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལྔའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གང་གསུངས་
པའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལས་འདས་ཏེ་བཤད

【汉语翻译】
不是这样的。修持五甘露和五勇士，就像十六和十二等中所说的那样，对这些问题的回答是“平凡”等等。这里指的是世间广为人知的自性平凡。五种垢染的本体就是它本身。所谓“身体的法”，指的是身体存在的蕴等等。显现的意思是完全显现。因此，意思是不要修持本体本身。那么，怎样才是五甘露呢？是被五种智慧加持的，五种智慧就是喷洒等等。降下智慧甘露是第五种。因此，五甘露本身就变成了甘露。所以才说是五甘露。这些的解释是金刚吽等。金刚是蓝色的，口朝上。莲花是红色的颅骨，口闭合。所谓“它的中央”，指的是莲花之中。喷洒和燃烧是两种智慧。所谓“瑜伽士”，指的是瑜伽的力量。所谓“显现得像水晶一样”，指的是像水晶一样清澈。那是第三种智慧。“智慧太阳成为第四”指的是像显现具有智慧自性的太阳坛城一样。那是第四种智慧。武器的集合指的是光芒。世间界中所有的甘露，就是安住在一切佛陀心中的智慧甘露。所谓“降下之后”，指的是进入心中，像用管子引导一样引导。那是第五种智慧。所谓“以食用的结合”，指的是以咒语的身体、金刚钩、金刚舌和三种智慧加持之后。所谓“同样”，指的是以五甘露的仪轨本身。所谓“五勇士”，指的是五种肉。所谓“以所要成就的悉地仪轨”，指的是所说的以何种悉地来成就。所谓“其他”，指的是超越了以喷洒等仪轨用三个字母加持的最终状态而说的。

【英语翻译】
It is not like that. The practice of the five ambrosias and five heroes, as mentioned in the sixteenth and twelfth, etc., the answers to these questions are "ordinary" and so on. Here, it refers to the self-nature ordinary that is widely known in the world. The essence of the five impurities is itself. The so-called "body's dharma" refers to the aggregates, etc., in which the body exists. Manifestation means to be completely clear. Therefore, it means not to practice the essence itself. So, how are the five ambrosias? They are blessed by the five wisdoms, and the five wisdoms are sprinkling, etc. Descending the wisdom nectar is the fifth. Therefore, the five ambrosias themselves become ambrosia. That's why it is said to be five ambrosias. The explanation of these is Vajra Hum, etc. Vajra is blue, with the mouth facing upwards. The lotus is a red skull, with the mouth closed. The so-called "its center" refers to the lotus. Sprinkling and burning are two wisdoms. The so-called "Yogi" refers to the power of yoga. The so-called "appearing like crystal" refers to being as clear as crystal. That is the third wisdom. "Wisdom sun becomes the fourth" refers to appearing like a mandala of the sun with the nature of wisdom. That is the fourth wisdom. The collection of weapons refers to the rays of light. All the ambrosia in the world realm is the wisdom ambrosia that dwells in the hearts of all Buddhas. The so-called "after descending" refers to entering the heart and guiding it like guiding with a tube. That is the fifth wisdom. The so-called "with the combination of eating" refers to being blessed by the body of mantra, the vajra hook, the vajra tongue, and the three wisdoms. The so-called "same" refers to the ritual of the five ambrosias themselves. The so-called "five heroes" refers to the five meats. The so-called "with the siddhi ritual to be accomplished" refers to what is said to be accomplished by what kind of siddhi. The so-called "other" refers to speaking beyond the ultimate state of being blessed with three letters by the ritual of sprinkling, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ད་དང་ཧ་དང༌། ན་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དག་ཏུ་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཐ་མལ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་མཆོག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་ལན་ནི་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཞར་ལ་འོངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཐབས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ། །ཞེས་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ནི། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུང་བ་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་པར་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྔགས་པའམ། རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། བསྙེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་འགྱུར་ལ། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་བ་རྟོགས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པོའོ། །ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རང་ལྷའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་བསྡུས་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་རང་གི་ལུས་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་བཀོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དེའི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །འདི་དག

【汉语翻译】
བ་等等，以及ད་和ཧ་，ན་等等，不会赐予成就。成就在十六、十二、十五和十一中宣说。其中，如果询问普通的是怎样的，殊胜的又是怎样的，回答是“不可见”等等。所谓“成就”，指的是各种成就。所谓“普通”，指的是低劣。所谓“殊胜”，指的是神圣。这是对修行章节中精选词语的意义的解释，附带而来。方法是根本续的全部，因此，如果询问“对此，方法有几种？”回答是“方法有四种”等等，广为宣说。为什么要宣说呢？因为瑜伽士总是赞叹它，也就是总是赞叹它，或者使其非常清晰的意思。如果问这四种是怎样的呢？宣说了“近修”等等。所谓“近修有两种”，意思是近修的仪轨有两种。如果问这两种是怎样的呢？通过共同的差别，为了成就低劣的成就，近修是共同的近修。为了殊胜的成就，近修是殊胜的近修。其中，共同的近修由四金刚构成，殊胜的近修由智慧甘露构成。其中，首先，四金刚是首先宣说的“空性菩提心”等等，意思是相信各种各样的只是识而已，并且为了使只是识的显现为二的现象消失，领悟到以二为空性，如同虚空一般。通过“嗡，修涅达札那班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我是自性)”来稳固，这就是空性菩提心，这是第一个金刚。所谓“种子汇集”，意思是汇集了安住在心间的自生本尊的种子，以及由此开展的一切如来。所谓“形象是圆满”，意思是将自己的身体作为所依，显现为自己本尊的形象。所谓“书写字”，意思是在自己本尊形象的自性心间书写该本尊的种子字。这些。

【英语翻译】
Ba and so on, da and ha, na and so on, will not grant accomplishments. Accomplishments are spoken of in the sixteenth, twelfth, fifteenth, and eleventh. Among these, if one asks what the ordinary is like and what the supreme is like, the answer is "invisible" and so on. "Accomplishment" refers to various accomplishments. "Ordinary" refers to inferior. "Supreme" refers to sacred. This is an explanation of the meaning of selected words in the chapters on practice, which comes along incidentally. The method is the entirety of the root tantra, therefore, if one asks, "How many types of methods are there for this?" the answer is, "There are four types of methods," and so on, which is extensively explained. Why is it explained? Because yogis always praise it, that is, they always praise it, or it means to make it very clear. If one asks how these four types are, "Approach" and so on are explained. "Approach becomes two types" means that the ritual of approach is of two types. If one asks how these two types are, it is through the distinction of commonality. For the sake of accomplishing inferior accomplishments, approach is common approach. For the sake of supreme accomplishment, approach is supreme approach. Among these, common approach consists of four vajras, and supreme approach consists of wisdom nectar. Among these, first, the four vajras are the first spoken of, "Emptiness, bodhicitta," and so on, meaning to believe that all kinds of things are only consciousness, and in order to make the appearance of duality disappear from that mere consciousness, to realize emptiness through duality, like the sky. By "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我是自性)" one should stabilize, this is emptiness bodhicitta, this is the first vajra. "The seed is collected" means to collect the seed of one's own deity residing in the heart, and all the Tathagatas emanating from it. "The form is complete" means to generate one's own body as the support in the form of one's own deity. "The letter is placed" means to place the seed letter of that deity in the heart of the nature of one's own deity's form. These.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་པདྨ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་དབང་པོ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བཅུའོ། །བཅུ་པ་དེ་རྣམས་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རལ་གྲིས་བཅད་པ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལས་ནི་བྱུང་ལ་ཅིག་ཤོས་སུ་ནི་འཇུག་པས་སོ། །སྡུད་པ་ནི་སྡུད་ཅིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པའོ། །གང་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། གདན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ལྔ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་གི་གཞིར་གནས་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གཟུང་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམ་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ལས། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་པདྨའི་ནང་དུ་བཀོད་དེ་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་སྡུད་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་བསྡུས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །

【汉语翻译】
“以”这个词应该与“生起”这个词连用。 “以六合”的意思是以六支的结合。 经文中说，通过这个（六合）可以确定“近修”等等。 “个别摄持”等等，是用六支来表示的，而“十力”等等，则是广说。 在此，就个别摄持而言， 经中说了六句组成的偈颂，如“十力”等等。 完全摄集五种生起之力的，是莲花和由生起所变的五种力，完全摄集的金刚就是力，因为它们是接近享用欲望的主人。 它们是十个。 这十个是作用的第六个，例如用剑斩断一样。 这是相对于享用而言的作用。 从一个产生，进入另一个。 摄持是摄持并接近享用，是五佛各自种子的形态。 享用什么呢？ 享用具有座垫自性的五种欲望。 因此经中说“欲望”，意思是对于诸欲望。 从哪里接近享用呢？ 因此经中说：“从自身所住的一切处。”意思是说，从安住在自身座垫上的各种事物中。 像这样的享用欲望，就是个别摄持。 因此经中说了“欲望个别”等等。 为什么这样说呢？ 因为经中说了“个别摄持”，个别的意思是分开。 应该理解并连用“分开之后接近享用”，意思是认为分开之后才是接近享用。 怎样分开呢？ 因为从诸力结合的金刚中，生出法界，从金刚的孔中依次取出五种欲望，安置在莲花中，然后同样地从各种事物中取出诸佛，安置在诸欲望上。 第二种情况，个别的意思是各自完全摄集，各自完全摄集之后接近享用，就叫做个别摄持。

【英语翻译】
The word "by" should be connected with the word "to be generated." The meaning of "by six unions" is by the union of six branches. It is said in the scriptures that through this (six unions) one can ascertain "near cultivation" and so on. "Individual holding" and so on are indicated by the six branches, while "ten powers" and so on are explained extensively. Here, in terms of individual holding, The sutra speaks of verses composed of six lines, such as "ten powers" and so on. The complete collection of the five powers of arising is that the vajras that completely collect the five powers transformed from the lotus and arising are the powers, because they are the masters of approaching and enjoying desires. There are ten of them. These ten are the sixth of action, like cutting with a sword. This is the action in relation to enjoyment. It arises from one and enters another. Holding is holding and approaching enjoyment, which is the form of the seeds of the five Buddhas themselves. What is enjoyed? Enjoying the five desires that have the nature of a seat. Therefore, it is said in the scriptures "desire," which means for all desires. From where does one approach enjoyment? Therefore, it is said in the scriptures: "From all places where one dwells." It means from the various things that dwell on one's own seat. Such enjoyment of desire is individual holding. Therefore, it is said in the scriptures "individual desire" and so on. Why is this said? Because it is said in the scriptures "individual holding," the meaning of individual is separate. It should be understood and connected as "approaching enjoyment after separating," which means that it is considered that approaching enjoyment is after separating. How to separate? Because from the vajra of the combination of powers, the dharmadhatu is born, and from the hole of the vajra, the five desires are taken out in sequence and placed in the lotus, and then similarly the Buddhas are taken out from various things and placed on the desires. In the second case, the meaning of individual is to completely collect each individually, and approaching enjoyment after completely collecting each individually is called individual holding.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨ་སི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་ཏེ་གདན་ལྔའོ། །འདོད་པའི་གདན་ལྔ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ལ་མདོར་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ལྔ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟག་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་དཔྱོད་པ་ཙམ་དང༌། རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་བདེ་བ་ཡང་མེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ལྡར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདས་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བསམ་གཏན་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པར་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་
དབུས་སུ་དགོད་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱད་པར་གྲགས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་བསམ་གཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཀུན་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་སྣང་བའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དགའ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། བདེ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་མ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཞུ་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
那为什么呢？因为说了“五欲”等等。所谓“简略”，是指与执取“一切”相连。所谓“阿斯”，是指座垫，即五个座垫。五欲的座垫，是简略地汇集在各种各样的座垫上。因为这个原因，所以要将五佛完全结合，汇集在各种各样的座垫上。以禅定的角度来说，所说的“观察”等等。“观察”是指止和观，那就是禅定。它会变成五种五种。等等。有寻有伺，无寻唯伺，以及无寻无伺的三种三摩地，加上四禅：有寻有伺，无寻无伺，无喜之乐，以及无苦无乐的一心。其中，第二个三摩地被视为第二个禅定，从而阐述了五种禅定。因此才说了“寻”等等。超越诸欲的是寻，超越寻的是伺，超越伺的是喜，超越喜的是乐，超越乐的是一心。所谓“禅定汇集”，是指心完全汇集就是禅定。这里是怎样的呢？说了“秘密”等等。三者出现，是指在莲花中心的三个角上，轮、莲花、金刚出现。所谓“寻”，是指被称为寻的，因为是广大的禅定。那些秘密的受用，是指将那些变成一味的剑放置在中央。所谓“伺”，是指被称为伺的，因为是微细的禅定。所谓“喜乐普照”，是指普遍照耀。所谓“第三”，是指被称为喜的禅定，在四相的中心，如实安放嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的喜乐。所谓“第四”，是指被称为乐的禅定。所谓“乐汇集”，是因为汇集那些喜乐并使之融化，所以也是汇集，也是乐的

【英语翻译】
Why is that? Because it is said, "The five desires," and so on. "Condensed" means to be connected with grasping "everything." "Asi" means seat, the five seats. The five seats of desire are condensed and gathered on various seats. Because of this reason, the five Buddhas should be completely combined and gathered on various seats. From the perspective of meditation, what is said as "examination," and so on. "Examination" refers to calm abiding and insight, which is meditation. It will become five types of five. And so on. With investigation and analysis, without investigation only analysis, and the three samadhis of neither investigation nor analysis, plus the four dhyanas: with investigation and analysis, without investigation and analysis, joyless bliss, and one-pointedness of mind without suffering or pleasure. Among them, the second samadhi is regarded as the second dhyana, thus elaborating the five dhyanas. Therefore, "investigation" and so on are mentioned. What transcends desires is investigation, what transcends investigation is analysis, what transcends analysis is joy, what transcends joy is bliss, and what transcends bliss is one-pointedness of mind. "Condensed meditation" means that the complete gathering of the mind is meditation. What is it like here? It is said, "Secret," and so on. The emergence of the three refers to the emergence of the wheel, lotus, and vajra in the three corners of the lotus center. "Investigation" refers to what is called investigation, because it is vast meditation. The enjoyment of those secrets refers to placing the sword that has become one taste in the center. "Analysis" refers to what is called analysis, because it is subtle meditation. "Joyful illumination" means universal illumination. "Third" refers to the meditation called joy, in the center of the four signs, placing the joys of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) as they are. "Fourth" refers to the meditation called bliss. "Gathered bliss" means that because those joys are gathered and melted, it is also gathering, and it is also bliss.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་བདེ་བ་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་སེམས་ཏེ་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་རང་གི་སེམས་ནི་རང་སེམས་ཏེ། བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །ཤེས་བྱ་འབྱུང་བ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་སོ། །ཟད་པ་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སོ། །དེའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདན་བསྡུས་པ་ལ་གནས་པ་ན་འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་གནས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་སོ། །དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་སྒྲ་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཙ་རི་དང་པད་དོའི་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར། སེམས་ཕྲ་མོའི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཟླུམ་པས་གོང་བུ་ཡིན་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་པས་ན་གཟུགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེས་ནི་གདན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ནོར་བུའི་གོང་བུར་བྱས་ཏེ། དཔེའི་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་གོང་བུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ལ་བཏེག་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྲོག་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེའོ། །དེའི་རྩོལ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སྲོག་ནི་ར

【汉语翻译】
因为是滴，所以安乐也是那个，因此是安乐的集合。第五个叫做心一境性，是著名的禅定。那是什么呢？自心，即安住于庸常状态的自心是自心，意思是融入安乐明点中，由四种相集合而生的心之明点。因此，能知和所知生灭，能知生起是诸相，所知生起是诸喜，灭尽是那些的集合。这是禅定的支分，即第二个。寂静是多种多样的，因为在那里集合了一切佛，所以是诸佛的真实。安住于其座上，集合了诸佛的座，就安住于一切欲求中。气息叫做心之明点。因为是集合四相而生的五寂止之自性，所以是五智慧的真实。因为融入了集合诸喜而生的安乐明点中，所以是五大种的体性。任何的词语也应该通过意义来了解，从那个集合中取出大宝，叫做生起，因为匝日和贝多的意思相同。如何如何？微细心的变化越是那样那样，就越有价值，所以是珍宝，意思是微细珍宝。安住于转轮王的瑜伽中，因为要做六支瑜伽，所以珍宝也和那个颜色相似，因此是五色珍宝。如何生起呢？
以丸的形状，因为是圆的所以是丸，而且是确定观察的所以是形状，那两个是丸的形状。以此，将带有座的字母（བྷྲཱུཾ，bhruṃ，种子字）做成芥子大小的宝丸，是融入具有譬喻明点精华的心之明点中的丸。然后以“嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，嗡，法界，自性，我）”加持，要确定观察。那样生起并举起珍宝后，要在鼻尖上确定观察。命是那个心之珍宝。那个的努力是在鼻尖上说的。这是命和努力的支分，即第三个。命是

【英语翻译】
Because it is a drop, bliss is also that, therefore it is a collection of bliss. The fifth is called single-pointedness of mind, which is a famous meditation. What is that? Self-mind, that is, one's own mind abiding in an ordinary state is self-mind, meaning the mind-drop that arises from the collection of the four aspects, which is immersed in the drop of bliss. Therefore, knowing and knowable arise and cease, the arising of knowing is the aspects, the arising of the knowable is the joys, and the cessation is the collection of those. This is a branch of meditation, that is, the second. Peace is diverse, because all Buddhas are collected there, so it is the reality of all Buddhas. Abiding on its seat, collecting the seats of the Buddhas, one abides completely in all desires. Breath is called the mind-drop. Because it is the nature of the five peaceful abidings arising from the collection of the four aspects, it is the reality of the five wisdoms. Because it is immersed in the drop of bliss arising from the collection of the joys, it is the essence of the five elements. Any word should also be understood through its meaning, extracting a great jewel from that collection is called arising, because Tsari and Pema are the same in meaning. How? The more the changes of the subtle mind are like that, the more valuable it is, so it is a jewel, meaning a subtle jewel. Abiding in the yoga of the wheel-turning king, because the six-branch yoga is to be done, the jewel is also similar to that color, therefore it is a five-colored jewel. How to generate it?
With the shape of a ball, because it is round it is a ball, and because it is definitely examined it is a shape, those two are the shape of a ball. With this, make the letter (བྷྲཱུཾ, bhruṃ, seed syllable) with its seat into a jewel ball the size of a mustard seed, it is a ball to be immersed in the mind-drop that has the essence of the illustrative drop. Then bless with "Om Dharma Dhatu Swabhava Atma Ko Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，嗡，法界，自性，我)", and be sure to examine it. After generating and lifting the jewel in that way, it should be definitely examined on the tip of the nose. Life is that mind-jewel. The effort of that is said on the tip of the nose. This is the branch of life and effort, that is, the third. Life is

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་དེ་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཞག་པ་ནི་དེར་ཇི་ལྟར་སོན་པར་གྱུར་པའོ། །རང་དབང་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དགག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་པའོ། །འདི་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཛིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱས་པས་དེ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བརྟན་པ་ཡང་མཚན་མ་ཤེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །མི་གཡོ་བས་ན་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་དེར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །མཚན་མ་དེའི་རྟགས་སོ། །ཉེར་འཛིན་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། གསུམ་བར་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའོ། །བརྟན་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །པདྨ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཕབ་ལ་ཞེས་དོན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་བ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སླར་གདེག་པའི་ཚིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དང་ལུས་གཉིས་ཀྱི་ནང་དང་བ་སྤུའི་བུ་གནས་
ཐམས་ཅད་ཇི་སྙེད་པ་རུའོ། །དེ་ལས་ཡང་ཅི་ཞིག་སྤྲོ་ཞེ་ན། རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་མཚན་མར་སྤྲོ་བ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་དང་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ལྔ་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སླར་ཡང་མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །འདི་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་མཚན་མ་གསལ་བར་

【汉语翻译】
是珍宝本身。明点是咒语的明点。安住是怎样到达那里的。自主是意的根源。遮止是不让咒语的明点动摇。所谓执持，就是要稳固。这是执持的支分，第四个。应当讲述随念，也就是通过执持使珍宝稳固，那是应当做的，而稳固也是从认识相开始的。因此才说了心等等。心是珍宝。因为不动摇，所以是遮止。因为那本身稳固，所以是金刚。成为遮止的金刚，就是获得。相是那的标志。近取是各自显现产生。所说是指在哪里说的呢？在三处之间，如来燃烧的光芒般，殊胜的云应当散布。就是这样说的。那也在那里我已经说过了。如同无云的虚空也是那样，而且是恒常显现的，这是总结。所谓稳固，就是珍宝的稳固本身。成为稳固本身后，应当散布，这样连接。具有莲花的金刚宝降下，应当从意义上理解，因为缘分是不合种姓的缘故，并且为了在三摩地的支分上再次升起的词语的缘故。所谓金刚道，就是金刚的子宫。所谓虚空界，就是莲花内部和身体二者内部以及毛孔子宫所有的一切。从那之中还要散布什么呢？所谓什么随念，所谓那的形态，就是在莲花内部观修相的散布，同样地，如来和法和金刚，种姓和忿怒尊随念，这五个按照顺序，轮白色和莲花红色和金刚黑色和宝剑和轮黄色全部散布。誓言随念是再次从那五个相中，主要观修轮黄色而散布。这些应当了解为随念的支分。各自显现是清晰地显现。所谓在那之上，就是在那随念上产生，怎样在执持圆满的时候，在等持的时候，相清晰地

【英语翻译】
It is the jewel itself. The bindu is the bindu of mantra. Abiding is how it came to be there. Autonomy is the root of mind. Preventing is not letting the bindu of mantra waver. What is called holding is to stabilize. This is the limb of holding, the fourth. Mindfulness should be spoken, that is, by holding, the jewel is stabilized, that is what should be done, and stability also comes from knowing the sign. Therefore, it is said that the mind is, etc. The mind is a jewel. Because it does not waver, it is prevention. Because it itself is stable, it is a vajra. Becoming the vajra of prevention is attainment. The sign is the mark of that. Near-grasping is the arising of separate appearances. Where is it said that it is said? In the three intervals, like the burning light of the Buddha, the supreme cloud should be spread. That's what it says. That too I have already said there. Like a cloudless sky is also like that, and it is also always appearing, this is the summary. What is called stable is the stability of the jewel itself. Having become stable itself, it should be spread, thus connecting. The vajra jewel with the lotus descends, it should be understood from the meaning, because the fortune is because of the non-lineage, and because there are words to rise again on the limb of samadhi. What is called the vajra path is the vajra womb. What is called the realm of space is all that is inside the lotus and inside the two bodies and the pores. What else to spread from that? What mindfulness, what is called the form of that, is that by meditating on the spreading of the sign inside the lotus, similarly, the mindfulness of the Buddha and the Dharma and the Vajra, the lineage and the wrathful ones, these five in order, the wheel white and the lotus red and the vajra black and the sword and the wheel yellow are all spread. Vow mindfulness is to spread again from those five signs, mainly meditating on the wheel yellow. These should be understood as limbs of mindfulness. Separate appearance is clear appearance. What is called on that is born on that mindfulness, how when holding is perfected, when in equipoise, the sign clearly

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྤྲིན་ཁྱབ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་ནི་དེའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་སླར་ཡང་བླང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྲབ་མོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུའོ། །གཟུགས་ནི་ཟླ་བའམ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་འབད་པ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་ཟད་པར་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་དྲུག་གིས་ནི་ཡན་ལག་གི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་གྱུར་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་དང་པོའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཟླ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་གཉི་ག་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་སྟེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། དེས་སེམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟ་བའོ། །མཚོན་ཆ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བཀོད་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། སེམས་དེ་ལ་བསྟིམས་ནས་སེམས་དེ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་དེ། ལེའུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
顯現也如是，由隨念所生的雲彩遍布，各自顯現也如是。這是隨念的五個支分。所謂智慧，是位於心間的咒語。方便是它的珍寶。它們的等持是真實的進入，珍寶是再次取用，放置於咒語的明點中的意思。事物一切，是指收集遍布虛空之面的輪等。簡而言之，是指剎那之間。以團狀的方式了知，是指使其稀薄的意思。在中央，是指在珍寶之中。形象是觀想為月亮或太陽的形象。這樣的結合，是名為三摩地者。以意，是指以智慧遍布。圓滿是指無有勤作，是意指遮障完全耗盡。這是三摩地的支分。在那之後，以六個半偈頌說了支分的利益。僅僅是三摩地自在，是指由於獲得了三摩地支分的三摩地的自在。將會具有無有遮障，是指等持的遮障完全耗盡。親近，是第一種方便。精華在那心間。
是指想要顯現的轉輪王的，心間的種子字。月亮是它自己的座墊。金剛是它自己的標誌，月亮上的金剛，這兩者互相鄰近標記。它的結合是安置於它的上面，由此觀看那個心的特徵。殊勝的武器，是指那個心的光芒擴散，由此召請遍布各方的咒語本尊的壇城，融入那個心，使那個心成為咒語的本質。與應標記相結合，從那之後，以那個咒語本身，在成為輪的時候生起，是善妙結合於咒語的身體中。因為那個原因，要宣說菩提品，菩提是那個身體本身，而對它進行分別觀察的品，就是菩提品，要宣說第二品中所說的內容。

【英语翻译】
Appearances are also like that; the clouds arising from mindfulness spread, and individual appearances are also like that. These are the five limbs of mindfulness. What is called wisdom is the mantra residing in the heart. Skillful means is its jewel. The absorption of these is the true entering, meaning that the jewel is taken again and placed in the bindu of the mantra. "All things" means gathering the wheels, etc., that pervade the face of the sky. "In brief" means in an instant. "To be known in the form of a lump" means to make it thin. "In the center" means within the jewel. The form is to meditate on the form of the moon or sun. Such a union is called samadhi. "By mind" means pervaded by wisdom. Perfection means without effort, intending that obscurations are completely exhausted. This is a limb of samadhi. After that, the benefits of the limbs are spoken of in six and a half verses. "As soon as samadhi is mastered" means that by obtaining mastery of the samadhi of the limb of samadhi. "Will become endowed with no obscuration" means that the obscurations of absorption are completely exhausted. Approaching is the first skillful means. The essence is in that heart.
This refers to the seed syllable in the heart of the Chakravartin who wishes to manifest. The moon is its own seat. The vajra is its own symbol; the vajra on the moon, these two are marked closely together. Its union is to place it on top of it, thereby viewing the characteristics of that mind. "Supreme weapon" means the rays of light of that mind spreading out, thereby summoning the mandala of the mantra deities pervading all directions, dissolving them into that mind, and making that mind the essence of the mantra. Combining with "to be marked," from then on, arising at the time of becoming a wheel by that mantra itself is excellently combining into the body of the mantra. Because of that reason, the Bodhi section should be spoken; Bodhi is that body itself, and the section that analyzes it separately is the Bodhi section; the content spoken in the second chapter should be spoken.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རགས་པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀར་རགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ནང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་ནི་སེམས་སོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེར་གནས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་སྔགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོས་ཡང་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་བ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནང་དུ་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་ནོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མནན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཉི་ག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །
དེ་ལ་དང་པོ་གསུངས་པ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་དྲུག་ཕྲག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་གཉིས་པ་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་པོས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་གསུམ་གྱིས་མ་གྲུབ་ན་ལན་བཞི་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང་སྡོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
之后，应如实观想身、语、意和智慧，如同之前的月亮和金刚。这是粗分的菩提心。此处菩提是大手印。心是偈颂，两者都是粗分的。应说细微的，其中细微相中的极细微之处是菩提。安住于此的，最为细微的种子是心。自己的坛城是智慧的相。安住于此，即是于其中生起。那是什么呢？是自己的咒语。所谓以智慧形像修习，即是以细微相如实地进行，其明点应观想为细微相，是这个意思。如果问以何种细微相来表示呢？即是修习菩提结合，以菩提、结合和修习等。其中修习是从细微相中扩展，遍布于各种事物。菩提是汇集那些事物而产生的细微相，是于内生起的极细微的座。真实结合是以最为细微的自己的咒语来镇压它。那两个菩提心是近取，是近取的现观。誓言是三种行。 
其中首先所说的“多久”等等，所谓“多久”，应知是指六个月、十二个月和十八个月之间。所谓“见到两种形象”，即是显现为二，意思是说不是二元对立的时候。所谓“一切时”，即是恭敬，意思是说极其严谨的结合。所谓“恒常”，即是不间断。第二誓言所说“如果”等等，如所说般地解释，意思是说无二。如果第一个誓言在三个六个月内没有成就，则应在第四次开始。所谓“如所说的仪轨和律仪”，即是难行。所谓“没有发生”，应与“何时”结合，他自己解释说，就是“没有成就”。菩提就是无二的智慧而已。所谓“种姓”等等。

【英语翻译】
After that, one should contemplate body, speech, mind, and wisdom as they are, like the previous moon and vajra. This is the coarse bodhicitta. Here, bodhi is the Mahamudra. Citta is the verse, both of which are coarse. The subtle should be spoken of. Among them, the extremely subtle place within the subtle sign is bodhi. The supremely subtle seed that abides therein is citta. One's own mandala is the sign of wisdom. Abiding therein means arising within it. What is that? It is one's own mantra. The so-called practice with the form of wisdom is to be done correctly with the subtle sign, meaning that the bindu thereof should be contemplated as a subtle sign. If asked, by what subtle sign should it be represented? It is the practice of bodhi union, by bodhi, union, and practice, etc. Among them, practice is the expansion from the subtle sign, pervading various things. Bodhi is the subtle sign arising from the collection of those things, the extremely subtle seat arising within. True union is the suppression of it by one's own supremely subtle mantra. Those two bodhicittas are the proximate cause, the direct perception of the proximate cause. The vow is the three conducts.
Among them, the first statement, "How long," etc., the so-called "How long" should be understood as between six months, twelve months, and eighteen months. The so-called "seeing two forms" means appearing as two, meaning it is not when there is no duality. The so-called "at all times" means respect, meaning extremely strict union. The so-called "constantly" means without interruption. The second vow states, "If," etc., explaining as it is said, meaning non-duality. If the first vow is not accomplished in three six-month periods, then one should begin for the fourth time. The so-called "as the ritual and discipline that have been spoken of" means difficult practice. The so-called "has not occurred" should be combined with "when," and he himself explains that it is "not accomplished." Bodhi is simply non-dual wisdom. The so-called "lineage," etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་གཉིས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གདན་དབུས་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔ་སྤྲོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། མཐར་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐབས་སུ་བྱ་བས་ན་ཚུལ་ལོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བསྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཙུན་མོ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དགུའོ། །སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་སྟེ་ས་བོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེར་ལྷ་མོ་བཅུའི་པདྨ་བསྡུས་པར་རོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བྱོན་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་རིགས་དམ་པ་ལྔའོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་བཞིའི་གཟུགས་སུའམ་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གནས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོའི་རིག་པ་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཛག་པས་པདྨའི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུ་བ་དེ་ཞུགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་བ་དེས་ཕ་དང་མ་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
以（忿怒）表示乃是显示猛烈的行为。名为“调伏”和“守护”是指在那之后取出橛，然后使其稳固。名为“近成就”是指第二种方法。在法生之中，包含于第二阶段的坛城之座中央，不显现地以五种菩提的方式，金刚持拥抱自显的明妃，从心间咒语的光芒中，显现五部，这是大贪欲之相，最终从行为到一切消融的究竟大贪欲之方便，因此是相。以那个因，安住于彼之三摩地，是这个意思。名为“智慧轮”是指从智慧萨埵的种子中显现的佛陀之轮。名为“摄”是指将五部的如来简略地摄集，融入自己的身体之中。名为“九妃”是指九种明妃。名为“显现之后”是指显现那些佛陀。名为“应成就”是指俱生，即第十位。名为“四手印”是指四大之女神，即种子手印、形相手印和大手印等。坛城是宫殿。在那里，十位女神的莲花被摄集。名为“自性”是指将要观修的自己的本尊之智慧萨埵迎请到面前。名为“中央”是指安置于中央的座上。名为“一切眷属”是指与他一同到来的五部圣族。名为“应摄集”是指在四谛上显现四位女神之形，或者在五处显现五佛之形。名为“已作一切金刚之所”是指将五佛连同其明妃融入自己的心中，融化之后，从融化的金刚道中滴落，从而灌顶莲花内的坛城。坛城的一切本尊的坛城，毛孔的处所，融入身体之中，那些也随之融化，由此父母也融化。以此次第将一切转化为菩提心之自性，之后观修菩提。如何观修呢？从名为“劝请之歌”等开始。

【英语翻译】
It indicates the fierce action with (wrath). The terms "subduing" and "protecting" refer to extracting the peg after that and then making it stable. The term "near accomplishment" refers to the second method. Within the Dharma origin, contained in the second stage, in the center of the mandala seat, without appearing, in the manner of fivefold enlightenment, Vajradhara embraces the self-appearing vidyā, from the light of the heart mantra, manifesting the five families, which is the aspect of great desire. Ultimately, from action to the ultimate means of great desire where everything dissolves, hence it is the aspect. By that cause, abiding in that samadhi, is the meaning. The term "wheel of wisdom" refers to the wheel of the Buddha manifested from the seed of the wisdom sattva. The term "gathering" refers to briefly gathering the Tathagatas of the five families and placing them within one's own body. The term "nine consorts" refers to the nine vidyā goddesses. The term "after manifesting" refers to manifesting those Buddhas. The term "to be accomplished" refers to the co-emergent, the tenth. The term "four mudras" refers to the goddesses of the four elements, namely the seed mudra, the form mudra, and the great mudra. The mandala is the palace. There, the lotus of the ten goddesses is gathered. The term "self-nature" refers to inviting the wisdom sattva of one's own deity to be meditated upon to come before. The term "center" refers to placing it on the central seat. The term "all retinue" refers to the five noble families who came together with him. The term "to be gathered" refers to manifesting the forms of the four goddesses on the four truths, or the forms of the five Buddhas in the five places. The term "having made the place of all vajras" refers to dissolving the five Buddhas together with their vidyās into one's own heart, and after dissolving, dripping from the dissolving vajra path, thereby empowering the mandala within the lotus. The mandala of all the deities of the mandala, the place of the pores, dissolves into the body, and those also dissolve along with it, thereby the father and mother also dissolve. In this sequence, having transformed everything into the nature of bodhicitta, then meditate on bodhi. How to meditate? Starting from the "Song of Encouragement," etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ལ་སྟེ་ཞུ་བའི་རོ་དེ་ཉིད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཞུ་བའི་རོའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ནི་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའོ། །ལུས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སེམས་དེས་མཚན་མ་བསྒོམས་ལ་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཡང་སེམས་སོ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། གདན་དང་མཚན་མ་དང་སྔགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅུའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ཕ་དང་མ་དག་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ལུས་སུ་
བསྐྱེད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་གསུམ་པའོ། །སྡང་བཤད་པའི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའོ། །བདག་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་པདྨོའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ལས་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བསྡུས་བ་ལས་བསྐྱེད་དེ་བཀོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དབྱུང་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་བཞི་པའོ། །དྲེགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་དྲུག་ལ་དང་པོའི་མཐའ་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པའི་མཐའ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆད་པའོ། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལ་ཝ་ནའི་སྒྲ་ནི་དྲེགས་པས་དབྱེ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དྲེགས་པའོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲེགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བསྡུས་པ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྔ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ

【汉语翻译】
总而言之，“从心中”的意思就是指心中，也就是融化的味道本身。一切佛的身体、语言和意念都是三时（过去、现在、未来）的。它们的金刚就是变成味道相同的，也就是那个融化的味道。它的自性是从集合中产生的。心是安住在座上的自己本尊的种子字。“如智慧”的意思是像智慧菩萨一样。“修身”的意思是修自己的身体。怎么修呢？用心观想形象，然后在形象中也是心。从中展开一切坛城，然后进行收摄。从座位、形象和咒语都圆满完成。在此之后，六句词和四又二分之一偈是金刚十句的解释。也要在大成就法的论典下进行观察，因此也要在那里进行解说。 “以此”的意思是大贪欲之行等。“以智慧”的意思是智慧菩萨，从所依和能依的轮涅以及父母等融化中，化生为身体。“身语意是金刚”的意思是被四菩萨加持并包含在内。无二分别就是任何禅修，那就是成就的意思。成就，也就是第三种方法。在讲述嗔恨的第一品中已经讲过。“与我相似”的意思是从智慧莲花中诸佛融化圆满后产生的种子字中，展开圣族，然后进行收摄，从中产生并安放。坛城是大坛城。产生是取出。大成就法是第四种方法。“以傲慢”等，六句中要解说第一个结尾的词。第三个结尾的词是解释。分别的意思是解说。从第三个开始：“大珍宝五种颜色。”这样说，其中的“瓦纳”的声音就是以傲慢来分别，它的意思就是傲慢。令人陶醉的是傲慢，也就是快乐和心乐。四喜就是心乐，它们集合起来就是快乐，无论哪一个有五种颜色。

【英语翻译】
In short, "from the heart" means in the heart, which is the taste of melting itself. The body, speech, and mind of all Buddhas are the three times (past, present, and future). Their vajra is the taste that has become the same, which is that melting taste. Its nature comes from the collection. The mind is the seed syllable of one's own deity residing on the seat. "Like wisdom" means like a wisdom bodhisattva. "Body meditation" means meditating on one's own body. How to meditate? Use the mind to visualize the image, and within the image is also the mind. From this, expand all the mandalas and then gather them. From the seat, image, and mantras, everything is perfectly completed. After this, the six lines of words and four and a half verses are the explanation of the ten vajra sentences. It should also be observed under the treatise of the Great Accomplishment Dharma, so it should also be explained there. "With this" means the practice of great desire, etc. "With wisdom" means the wisdom bodhisattva, from the melting of the dependent and the depended wheel of existence, as well as the parents, etc., it is transformed into a body. "Body, speech, and mind are vajra" means being blessed and included by the four bodhisattvas. Non-dual separation is any meditation, which is the meaning of accomplishment. Accomplishment, which is the third method. It has been said in the first chapter of speaking about hatred. "Similar to me" means that from the seed syllable produced after the Buddhas have completely melted in the wisdom lotus, the holy families are expanded, and then gathered, from which they are produced and placed. Mandala is the great mandala. Production is taking out. The Great Accomplishment Dharma is the fourth method. "With arrogance," etc., in the six sentences, the first ending words should be explained. The third ending words are explanations. The meaning of separation is explanation. Starting from the third: "Great precious five colors." It is said that the sound of "Vana" is to distinguish with arrogance, and its meaning is arrogance. What intoxicates is arrogance, which is happiness and heart-pleasure. The four joys are heart-pleasure, and their collection is happiness, whichever has the five colors.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ།། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་ན། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔའོ། །ཇི་སྟེ་ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་ཡིན་པ་དང་ཁ་དོག་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གླུ་རྩི་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐུགས་ལ་བྱུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོའི་སྒྲ་ནི་དང་པོ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་རོས་ཕྱེ་བའོ། །རོ་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་རགས་པ་ནི་སྙིང་ཁུའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་སྔགས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྙིང་པོ་དང་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཚན་མ་
ཡང་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་ན་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཕྱེ་བའོ། །འབྲས་བུའི་སྒྲ་ནི་བཞིས་ཕྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་ནི་གདན་ཏེ་དེས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བརྙེས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས་སྔགས་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ནི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ནི་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཞོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས། །གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེར་རོ། །རྣམ་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་མ་བཞི་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་དེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉི

【汉语翻译】
是五种颜色，即是心的明点。由于与它融为一体，所以是五种颜色的大珍宝。如果问第五种颜色是什么颜色？安乐的明点是随行之音，并且是转变颜色的，像歌的旋律一样，是平等性智，因此涂抹于三世诸佛的身和意。心要的声音是从第一和第十一等处产生的。那是用味分开的。味是心要，例如，称为身语意的精髓，以及身语意的精华，同样，粗略的咒语是精华。简略的咒语种子字等是心要。同样，由于没有障碍，清净的虚空界也称为心要和精华。第十一品中说：佛由因和果产生。这里所说的因，是指相，也是金刚灌顶，因此是用灌顶分开的。果的含义，应理解为用四分开，四是座，意思是它所分开的。证得无上不变之法等。其中，法的声音，是用咒语分开的，意思是咒语的文字。第十一品中说，安住于咒语中的珍宝，被称为有智慧的人，那个人就是被称为心珍宝。智慧的声音，是用法的印章分开的，那就是种子字。转轮王等的头饰，在近修中也有，因此顺便提及，佛的头饰和智慧的苦行，在第十五品中有详细说明。在此要解释四种词语，国王是指众国王。金刚眼之形等。被称为令顶髻欢喜。这就是指那里。名为“极度著名”，是指宣告和讲述。名为“四种受用”，是指四喜，即明智的王妃善妙结合。因此，《一切事业咒》中出现的词语是种族。一切咒语

【英语翻译】
are the five colors, which are the bindu of the mind. Since it becomes one with it, it is the great treasure of five colors. If asked what color is the fifth color? The bindu of bliss is the following sound, and it transforms colors, like the melody of a song, it is the wisdom of equality, therefore it is applied to the body and mind of the Buddhas of the three times. The sound of the heart essence arises from the first and eleventh, etc. That is separated by taste. Taste is the heart essence, for example, called the essence of body, speech, and mind, and the essence of body, speech, and mind, similarly, the coarse mantra is the essence. The abbreviated mantra seed syllables, etc., are the heart essence. Similarly, since there is no obscuration, the pure space realm is also called the heart essence and essence. In the eleventh chapter it says: The Buddha arises from cause and effect. Here, the word cause refers to the sign, and it is also the Vajra empowerment, therefore it is separated by empowerment. The meaning of fruit should be understood as separated by four, four is the seat, meaning what it separates. Attaining the supreme and unwavering Dharma, etc. Among them, the sound of Dharma is separated by mantra, meaning the letters of the mantra. In the eleventh chapter it says that the treasure abiding in the mantra is called a wise person, that person is indeed called the heart treasure. The sound of wisdom is separated by the Dharma seal, that is the seed syllable. The headdress of the Chakravartins, etc., is also present in the close practice, therefore, incidentally, the Buddha's headdress and the asceticism of wisdom are explained in detail in the fifteenth chapter. Here, four kinds of words are to be explained, king refers to all kings. The form of the Vajra eye, etc. It is said to please the crown of the head. That is what it refers to. Called "extremely famous" refers to proclaiming and telling. Called "four enjoyments" refers to the four joys, namely the wise queen's excellent union. Therefore, the words appearing in the All-Accomplishing Mantra are the lineage. All mantras

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཅི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི། བསམ་གཏན་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་བཅུའི་བཤད་པའོ། །ཐབས་བཞི་རྣམས་ལས་གང་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཤད་པར་འདོད་ནས་བསྙེན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་ཏེ། ཕུར་བུས་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་
ནོ། །ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བདག་པོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལ་བཟླ་བའོ། །ཐབས་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གཙོ་བོའི་དོན་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་ཡིས་སྒྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གདན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་ནོ། །པདྨའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ནང་གི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་སྦྱོར་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །ཐབས་ཞུ་བ་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའ

【汉语翻译】
此后，修持金刚萨埵。名为“修持金刚萨埵”者，是否为佛陀之菩提金刚萨埵，抑或是不动尊，若对此有所怀疑，则称为禅定金刚。其意为不动尊为一切灌顶。此乃第五禅定之自性。如是思之。此为金刚十句之释。四种方便中，欲略说其中任何一种，故说“亲近时”等。所谓“所缘”，即作意。所谓“结合本身”，即将瑜伽者自身之本尊形相，与之无二无别。所谓“修持忆念忿怒尊”，乃是剩余部分。所谓“甘露旋转之形相”，应与“所缘之结合本身”相结合。所谓“以橛钉之”，乃是剩余部分。
所谓“本尊之结合”，即将誓言之本尊与智慧之本尊二者无二无别，此乃其义。所谓“佛陀主尊之主”，即将誓言之坛城与智慧之坛城二者无二无别，此乃其义。与“咒师以知仪轨故”相联系。殊胜成就，乃是真实之成就。何者耶？即说“极度寂静”，意为无上菩提。所谓“诸佛亦”，乃是极度之重复。四种方便之中，所说之主要意义，在“应成办”等之中。“所成办”乃是菩提之自性。“成办者”乃是菩提之心。彼之真实结合，乃是真实之瑜伽。以四肢成办之珍宝微细之中，观想以二肢成办之微细座垫。金刚乃是极度微细之种子。莲花之标志微细之中，乃是极度微细之座垫。彼等之平等结合，乃是真实之结合。如仪轨般成办之莲花中，观想金刚。所谓“转动”，乃是大誓言坛城之主。从方便融化中，如仪轨般成为大坛城之自在者。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是彼。

【英语翻译】
Hereafter, practice Vajrasattva. The so-called "practice of Vajrasattva," whether it is the Bodhi Vajrasattva of the Buddha or Acala, if there is doubt about this, it is called Dhyana Vajra. Its meaning is that Acala empowers all initiations. This is the nature of the fifth Dhyana. Think like this. This is the explanation of the ten Vajra sentences. Among the four methods, wanting to briefly explain any one of them, therefore saying "close time" etc. The so-called "object of focus" is attention. The so-called "union itself" is to make the yogi's own deity form inseparable from it. The so-called "practice of remembering the wrathful deity" is the remaining part. The so-called "form of nectar swirling" should be combined with "the union of the object of focus itself." The so-called "nailing with a stake" is the remaining part.
The so-called "union of the deity" is to make the deity of the vow and the deity of wisdom inseparable, this is its meaning. The so-called "lord of the chief of the Buddhas" is to make the mandala of the vow and the mandala of wisdom inseparable, this is its meaning. It is related to "the mantra practitioner knows the ritual." Supreme accomplishment is true accomplishment. What is it? It is said "extreme tranquility," meaning unsurpassed Bodhi. The so-called "even the Buddhas" is an extreme repetition. Among the four methods, the main meaning said is in "should be accomplished" etc. "What is to be accomplished" is the nature of Bodhi. "The accomplisher" is the mind of Bodhi. Its true union is true yoga. Within the subtle jewel accomplished with four limbs, contemplate the subtle seat accomplished with two limbs. Vajra is the extremely subtle seed. Within the subtle mark of the lotus, is the extremely subtle seat. The equal union of these is true union. In the lotus accomplished like a ritual, contemplate the Vajra. The so-called "movement" is the lord of the great vow mandala. From the melting of the method, become the master of the great mandala like a ritual. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is that.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་བོན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རང་གི་བདེ་བ་ནི་རིག་མ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སོ། །བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བུ་དལ་བུས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གིའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་ས་བོན་ཏེ་རབ་སྔགས་སོ། །ར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཨའོ། །དེ་དག་ནི་ནོར་བུ་གཉིས་ཀྱིའོ། །ཕཊ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ལས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། ཐབས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ལན་གསུངས་
པ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ནི་རིག་མ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐབས་བཞི་པོ་འདི་དག་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཅི་གཅིག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མ་ལུས་པས་ཡིན་ཞེས་འདི་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུམ་པོས་རིམ་གྱིས་དེ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་ན་བཞི་པར་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྙེན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བ

【汉语翻译】
的种子近似地象征着。ཕཊ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思：呸）这个词是为了遣除外在的种子。本体是诸佛。自身的快乐是明妃们。寂静是门卫们。此外，所要成就的是智慧和方便。金刚莲花是指两种官能。转动是指缓慢地，缓慢地。ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）是指金刚莲花等。ཀ་（藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：卡）是指身的种子，即最胜明咒。ར་（藏文，ra，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思：ra）等是指贪欲的种子，即ཨའོ（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）。那些是两个宝。ཕཊ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，phaṭ，汉语字面意思：呸）和前面一样。从智慧生起而缘取的等持是本体。它的快乐的自性是自身的快乐。从那本身不缘取其他的，是寂静，是四种方便。从方便生起的提问的偈颂的回答被宣说，从“具吉祥”等开始。吉祥是明妃们。一切佛的自在是五如来。大金刚持是阎魔敌等。处所是具有坛城自性的缘故。这样，具有秘密集会自性的薄伽梵，由此生起了一切佛的方便。那本身是诸法的法性，即薄伽梵那本身，一切白法的极其清净的真如，是一切佛共同的法身。凭借着它，他们以报身和化身，使自他的利益达到圆满的究竟，即从方便生起的。这四种方便被宣说，从那些之中，仅仅凭借一个就能证得佛果吗？或者凭借全部才能证得，这应当被考察。凭借全部，这是成立的结论。那怎么样呢？如果前三者依次成立了那个和那个的差别，那么第四个就能成就全部的果。这样，那么亲近是使一切法仅仅是遍计所知，近似成就是与虚空等同，成就是清净虚空的界限本身，大成就是极其清净的虚空界限本身显现的菩提。此外

【英语翻译】
The seed is approximately symbolized. The word phaṭ (Tibetan, phaṭ, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, phaṭ, literal Chinese meaning: pēi) is to dispel external seeds. The essence is all Buddhas. One's own bliss is the vidyādharas. Peace is the gatekeepers. Furthermore, what is to be accomplished is wisdom and means. Vajra and lotus refer to the two faculties. Moving means slowly, slowly. hūṃ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, literal Chinese meaning: hōng) refers to the vajra and lotus, etc. ka (Tibetan, ka, Devanagari, ka, Romanized Sanskrit, ka, literal Chinese meaning: kǎ) refers to the seed of the body, the supreme mantra. ra (Tibetan, ra, Devanagari, ra, Romanized Sanskrit, ra, literal Chinese meaning: ra) and so on refer to the seed of desire, which is a (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal Chinese meaning: ā). Those are the two jewels. phaṭ (Tibetan, phaṭ, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, phaṭ, literal Chinese meaning: pēi) is the same as before. The samādhi that arises from wisdom and is focused on is the essence. Its blissful nature is one's own bliss. Not focusing on anything other than that itself is peace, the four means. The answer to the question arising from the means is spoken, starting from "Glorious." Glory is the vidyādharas. The master of all Buddhas is the five Tathāgatas. The great Vajradhara is Yamāntaka and so on. The place is because it has the nature of a mandala. Thus, the Bhagavan who has the nature of the secret assembly, from this arises the means of all Buddhas. That itself is the dharmatā of all dharmas, that very Bhagavan, the tathatā of all white dharmas that are utterly pure, is the dharmakāya common to all Buddhas. By virtue of which, they, with the saṃbhogakāya and nirmāṇakāya, bring the benefit of self and others to the ultimate perfection, which arises from the means. These four means are spoken, from among those, can Buddhahood be attained by just one? Or can it be attained by all, this should be examined. By all, this is the established conclusion. How is that? If the first three successively establish the difference of that and that, then the fourth will accomplish all the fruits. Thus, then, approaching is making all dharmas merely conceptual knowledge, approximate accomplishment is being equal to space, accomplishment is the very limit of pure space, great accomplishment is the very realm of utterly pure space manifested as bodhi. Furthermore

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱས་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་བསྙེན་པས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བདུན་དང༌། སྒྲུབ་པས་ཐོབ་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ས་གསུམ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་ཞིང་དུ་གྱུར་བ་ནི་བསྙེན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་མ་ལུས་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་
ཡིན་ཞིང་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དབང་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ནི། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དང་ནི། །ཆོས་འཛིན་མཆོག་གི་གསུང་དག་ཀྱང༌། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་དེས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྒྱལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་འདྲར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འོད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཞིང་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་ལས་ལ་དབང་

【汉语翻译】
念诵是增长诸佛之法的界限，近修是转生，修是清净，大修是极度清净，正确显示是获得自在。此外，暂时的念诵是信解行地，近修获得极喜等七种增上意乐清净地，修获得不动等三种异熟地，大修所要获得的就是佛陀本身，应当这样说。此外，为了殊胜成就而成为田地是念诵的意义，不完全修持是不完全近修的意义，完全修持是修的意义，极度修持是大修的意义，因为极度清净和享用自在是为了修持享用者。念诵是：以此能获得如来之身，金刚持之意，以及最胜持法者之语，于此生中即可获得。如是说。近修是：以虚空般的金刚三，以此菩提能获得，菩提萨埵胜海，彼金刚萨埵胜者能获得。如是说。此处胜者是诸佛之法。从第十五个修持的果实中说：以禅定咒语的结合，将变得像佛陀的光芒一样。那时立即，也将变得像金刚萨埵的光芒一样。国王与一切法相同，善能修持欲望和解脱，他是金刚法的自在者，将安住于十地。如是说。此处因为是十地自在的缘故，将变得与佛陀相同，但不是佛陀本身，因此说像遍照佛等的光芒一样。一切佛法都与自身相同，但不是极度清净，因此说与一切法相同。国王是获得无分别自在，获得田地自在，获得智慧自在，获得事业自在。

【英语翻译】
Recitation is the expansion of the realm of all the Buddha's teachings, close practice is to be born, practice is purification, great practice is extreme purity itself, and correct demonstration is to become empowered. Furthermore, for the time being, recitation is the stage of conduct through faith, close practice is the attainment of the seven stages of pure superior intention, such as the stage of great joy, practice is the attainment of the three stages of maturation, such as the immovable stage, and what is to be attained by great practice is said to be the Buddha himself. Furthermore, becoming a field for the sake of supreme accomplishment is the meaning of recitation, practicing it incompletely is the meaning of incomplete close practice, practicing it completely is the meaning of practice, and practicing it extremely is the meaning of great practice, because extreme purity and empowerment over enjoyment are for the sake of practicing the enjoyer. Recitation is: By this, one will obtain the body of the Thus-gone One, the mind of the Vajra Holder, and also the speech of the supreme Dharma Holder, in this very life. It is said. Close practice is: By the three vajras, which are like space, this Bodhi will be attained. The Bodhisattva, the ocean of victors, will be attained by that supreme Vajra Sattva. It is said. Here, the victor is all the teachings of the Buddha. From the fifteenth fruit of practice, it is said: By the union of meditation and mantra, one will become like the light of the Buddha. Then immediately, one will also become like the light of Vajra Sattva. The king is equal to all the dharmas, skillfully practicing desire and liberation, he is the lord of the Vajra Dharma, and will abide in the ten bhumis. It is said. Here, because it is the empowerment of the ten bhumis, one will become equal to the Buddha, but not the Buddha himself, therefore it is said to be like the light of Vairochana and so on. All the Buddha's teachings are equal to oneself, but not extremely pure, therefore it is said to be equal to all the dharmas. The king is the one who has power over non-discrimination, power over the field, power over wisdom, and power over action.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་བས་སོ། །སློབ་མའི་ས་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཐར་བ་སྟེ། དེར་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒོམས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཚོགས་པ་བཞི་པོ་མ་ལུས་པ་འདི་དག་གི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་མ་ལུས་པས་མ་ཡིན་ཞིང༌། རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོང༌། གཞན་གསུམ་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཆེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོག་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ས་བཅུར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། ཡང་ན་ས་སྔ་མར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་ནི་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ཉིད་འཇིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཏམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་སྔ་མ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས

【汉语翻译】
成为了这样。弟子的地是全部与欲望具有的缘故。从它的障碍中解脱出来就是欲望的解脱，在那里精进修持是为了获得它的缘故。大修的果实是十六颂中说：一切成就之顶髻，如意宝珠之主宰。成佛菩提之殊胜，佛陀金刚勤修持。这里说的一切成就之顶髻，就是顶端，也就是圆满正等觉佛陀的意思。它与如意宝珠之王在法性上一致，因此任运成就，在一切方面，佛陀的化身永不间断地示现。圆满正等觉菩提是殊胜的，是神圣的修持。佛陀金刚勤修持，佛陀是坛城的主尊，从那之上勤修金刚，就是将三密坛城的各个方面彻底分开来修持，这就是所谓的大修。因此，这全部四种集合，通过这个次第就能证悟佛陀，不是通过不完整的集合，也不是通过其他的次第，这是确定的。如果像这样，暂时通过大修就能获得佛陀，仅仅通过它就足够了。其他的三个做什么呢？如果菩萨们为了进入佛地而做的准备足够的话，为什么不承认通过信行等属于十地的其他准备呢？或者，没有属于前地的准备，就不能进行后后的准备，因为次第是确定的。所做的本身就是坏灭的，那不是它本身。那么是什么呢？是它的影像，它的影像不是做它的行为。因此，如果认为它们不是没有果报的，那么同样，没有前前的亲近等，而进行亲近修持等，那只是影像而已，不是它本身，这样就不能从中成就果报。因此。

【英语翻译】
It has become so. The disciple's ground is because it is entirely with desire. Liberation from its obscuration is the liberation of desire, and diligent practice there is to achieve it. The fruit of great practice is said in the sixteenth verse: The crown of all accomplishments, becomes the master of the wish-fulfilling jewel. The supreme of achieving Buddhahood and enlightenment, Buddha Vajra diligently meditated upon. Here, the crown of all accomplishments is the peak, which means the perfectly complete and enlightened Buddha. It is in accordance with the Dharma of the king of wish-fulfilling jewels, therefore it is spontaneously accomplished, and in all aspects, the manifestation of the Buddha's body continues without interruption. Perfectly complete and enlightened Bodhi is supreme, it is a sacred practice. Buddha Vajra diligently meditated upon, Buddha is the lord of the mandala, and from that, diligently meditating on Vajra is to thoroughly separate and meditate on the various aspects of the three secrets of the mandala. This is the meaning of the so-called great practice. Therefore, this complete set of four, through this order, one will realize Buddhahood, not through an incomplete set, nor through other orders, this is certain. If, like this, Buddhahood can be attained temporarily through great practice, then it is enough with just that. What do the other three do? If the preparations made by Bodhisattvas to enter the Buddha-ground are sufficient, why not acknowledge other preparations belonging to the ten grounds, such as conduct through faith? Or, without the preparations belonging to the previous ground, one cannot perform the subsequent preparations, because the order is definite. The act itself is destructive, that is not it itself. Then what is it? It is its image, its image is not doing its action. Therefore, if it is thought that they are not without fruition, then similarly, without the previous approach and so on, performing approach practice and so on, that is just an image, it is not it itself, and in that way, one cannot accomplish fruition from it. Therefore.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གཅིག་ཀྱང་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུམ་པོ་དག་ལས་རིམ་གྱིས་རྟོག་པའི་སལ་གནས་པ་དེས་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་གོམས་པས་བོགས་ཕྱིན་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པར་སྲིད་དེ། བྲམ་ཟེ་གཙང་མར་སྤྱོད་པ་རྣམས་
ཐོད་པ་ཅན་ལ་དགའ་བ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རང་རྒྱུད་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་སྲིད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་གོམས་པར་བྱས་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདེ་བ་དང་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་ནས། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་བླ་མ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་གོ །སྒྲུབ་པས་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཞི་བ་དག །འགྲུབ་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་མ་ལུས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
那么，没有一个是无意义的。那么，如果说从大修行中会变成佛，怎么讲呢？因为从这三者次第生起的觉悟的力量，最终会获得究竟。任何通过习惯而变得精进的心之法，如果非常习惯，就有可能获得极端的究竟。就像婆罗门清净行者喜欢头盖骨一样。像我们这样的慈悲和智慧等等，也变成了那样，这是自性的理由。因此，可以推断，对于自性相顺的种姓，慈悲等等有可能达到极端的究竟。同样可以推断，他们有可能变成佛法和菩提。这种转变，以声闻和波罗蜜多的方式，是通过以痛苦和苦行的各种方式习惯波罗蜜多，从而在三个无数劫中修行。以瑜伽续部的方式，通过咒语和手印等无数方便，受到咒语本尊的加持，通过安乐和享受安乐，不会很久，在此生获得极喜地，在十六世获得成佛。密集金刚是续部之王的王，被说是此生获得菩提的殊胜方便。就像这样，在这里，为了成为所有咒语本尊加持的因，要掌握六支瑜伽的禅定。通过近修行，进入无分别的法界。通过修行，成为完全清净的究竟菩提心。通过大修行，成为如来。如是说：如此区分认识后，当修最胜成就。否则纵经千劫，诸佛救护者，亦不能成就寂静最胜成就。如是说。因此，念诵等所有方便，通过次第，会获得菩提，这是确定的。

【英语翻译】
So, none of them are meaningless. Then, how is it said that one becomes a Buddha from great practice? Because the power of realization that arises sequentially from these three will ultimately attain the ultimate. Any mental dharma that has become diligent through habit, if it becomes very habitual, it is possible to attain the ultimate of the extreme. Just as Brahmins who practice purity like skulls. Compassion and wisdom, etc., like us, have also become like that, which is the reason for nature. Therefore, it can be inferred that for lineages that are in harmony with their own nature, compassion, etc., may reach the ultimate extreme. It can also be inferred that they may become the Dharma of the Buddhas and Bodhi. This transformation, in the manner of the Hearers and Paramitas, is through the practice of Paramitas in all ways of suffering and asceticism, thereby practicing for three countless eons. In the manner of the Yoga Tantra, through countless means such as mantras and mudras, blessed by the mantra deities, through bliss and enjoying bliss, it will not be long before one attains the Joyful Ground in this life, and attains Buddhahood in sixteen lifetimes. Guhyasamaja is the king of the kings of the tantras, and is said to be the supreme means of attaining Bodhi in this life. Just like this, here, in order to become the cause of the blessings of all the mantra deities, one must master the samadhi of the six branches of yoga. Through close practice, one enters the realm of non-discrimination. Through practice, one becomes the ultimate Bodhicitta of complete purity. Through great practice, one becomes a Tathagata. It is said: Having thus distinguished and recognized the distinctions, one should practice the supreme accomplishment. Otherwise, even after thousands of kalpas, the Buddhas, the protectors, will not be able to accomplish the peaceful supreme accomplishment. Thus it is said. Therefore, all the means such as recitation, etc., through the sequence, will attain Bodhi, this is certain.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱི། །བཀའ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོ་བར་གྱིས། །ཞེས་ཞུས་པའི་རིམ་པའི་དོན་དང་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དེའི་ལན་ནི་ལས་དན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གང་གིས་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་
སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་དམིགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གང་དང་གང་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གནས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་དེས་གང་ལ་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་མངའ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་བདག་པོར་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ནི་དེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་གསད་པ་དང་ཡན་ལག་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་རྣམས་ལའོ། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ལས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་བཅོས་མའི་ལུས་སོ། །གསད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་སོ། །སྣ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །དུ་མ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་སོ། །གང་དུ་དེ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩོམ་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
诺。所有瑜伽金刚持的，教令应如是宣说。如是请问的次第之义，及补充意义的答复是，说了名为“业印”等，与猛厉事业及随顺者，以何相合的第十三品中也说了。是与忿怒尊一起的身金刚等的瑜伽。瑜伽士以此为目标。名为“坛城彼与彼”，是第十三品中说了什么与什么。名为“誓言”即是誓言。具有身语意之结合。如是等二句偈颂的自性者。名为“誓言”即是我与处所及本尊等。名为“首先”即是最初之时。名为“身”等，是身等的金刚或顶髻的誓言，即是瑜伽。如仪轨所说之相，于何处生起与具有生？是十忿怒尊加持的十辐轮之主而生起之义。名为“事业是彼彼”即是杀害与肢解等。自己的轮即是自己的轮。成就即是所成就者本身。名为“坛城”即是对蕴等，彼诸本尊加持。名为“彼之身处轮者”，即是对彼诸轮者。名为“成为生起”即是从彼之身。名为“一切事物”即是一切自性。影像即是造作之身。名为“为杀”即是为了杀害。名为“所成就”即是应成就。名为“金刚持”即是修行者本身是金刚持之义。名为“彼忿怒王”即是彼诸忿怒王。名为“三金刚”即是对三金刚。名为“咒”即是咒师。名为“种种等”即是以种种相。名为“从众多生起”即是具有种种因。名为“色”即是诸影像。名为“于彼”即是对影像。名为“于自”即是自己。凡是出现“于何处彼”，彼即是名为修行者之义。一切结合即是一切造作。

【英语翻译】
No. All Yoga Vajradharas should proclaim the command as follows. The meaning of the sequence of asking thus, and the answer to the meaning of supplementing is, it is said such as "Karma Mudra," etc., and it is also said in the thirteenth chapter of what is combined with fierce actions and those who follow. It is yoga with the body Vajra etc. together with the wrathful deity. The yogi aims at that. What is said in the thirteenth chapter is called "Mandala that and that." The so-called "Vow" is the vow. Possessing the union of body, speech, and mind. Such as the nature of the two verses. The so-called "Vow" is me, the place, and the deity, etc. The so-called "First" is the very beginning. The so-called "Body," etc., is the vow of the Vajra or crown of the body, etc., which is yoga. In what form does it arise and have birth, as said in the ritual? It means arising as the lord of the ten-spoked wheel blessed by the ten wrathful deities. The so-called "Action is that and that" is killing and dismembering, etc. One's own wheel is one's own wheel. Accomplishment is the very thing to be accomplished. The so-called "Mandala" is that the deities bless the aggregates, etc. The so-called "Those with his body, place, and wheel" refers to those with the wheel. The so-called "Becoming arising" is from that body. The so-called "All things" is all of one's own nature. The image is the artificial body. The so-called "For killing" is for the sake of killing. The so-called "To be accomplished" is to be accomplished. The so-called "Vajradhara" means that the practitioner himself is the Vajradhara. The so-called "Those Wrathful Kings" refers to those Wrathful Kings. The so-called "Three Vajras" refers to the three Vajras. The so-called "Mantra" refers to the mantra practitioner. The so-called "Various etc." is in various ways. The so-called "Arising from many" means having various causes. The so-called "Form" refers to the images. The so-called "To that" refers to the image. The so-called "To self" is by oneself. Wherever "where that" appears, that means the practitioner. All combinations are all creations.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དོ། །ཟོས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་བཞིན་པར་རོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་འཁོར་ལའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པོའི་སེམས་
ལ་སྣ་ཚོགས་པར་ཇི་ལྟར་བགྱི་བར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བ་ཞུས་པ་དེའི་ལན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི། ཞི་བའི་སེམས་ནི་བྱམས་པའི་སེམས་སོ། །རྒྱས་པའི་ཡིད་ནི་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །ཆགས་པའི་ཡིད་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་བྱས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏུམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལས་ལ་གཏུམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་འདི་རྣམས་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་སྟེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །མཛད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངའ་བ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མཉམ་མེད་མཉམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སུ་ཡིན་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོད་པ་པོ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒལ་བའོ། །གལ་ཏེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའམ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་
ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བསད་པ་ན། སངས་རྒྱས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ན

【汉语翻译】
ཅད་དོ། །食已成办名为食正食。 训示者，谓于眷属。 于诸业聚，以成办者之心， 种种应如何行之，请问其事，答以偈颂云： 寂静之心乃慈悲心， 广大之意乃欢喜心， 贪着之意乃随逐贪着之心， 行此三者，当极成办寂静等业。 暴恶者，谓忿怒，于业以暴恶极成办之，此乃偈颂之义。 一切身等中，汝者，谓汝等。 一切有情之身乃一切身，于彼有此诸身者，谓多谷，中间之词不显现故。 如是于余残余诸事亦尔。 造作者，谓事业，即事业之义。 如是如来秘密显示经云： 色与声及意之动摇，次第一切如来之身语意秘密随行也。 是故身语意等者，乃诤论也。 何者具有身语意金刚者，彼等如是，谓一切佛之义。 彼等之身语意何者，由得彼故，一切有情即是佛也。 云何如来耶？ 无等同者，即与大金刚持等同也。 非唯由法界各别周遍即是佛也。 彼等之中，所成办者为谁耶？ 成办者谁耶？ 离金刚身之外，亦无余者。 以戒律极清净故，亦无杀者。 是故不能以猛厉成办之，此乃诤论也。 若以随行三密，或以法性之法得之，非以一切相耶？ 若如是，杀害诸佛之所依时，杀害诸佛等

【英语翻译】
ཅད་དོ། །"Having eaten" means "being eaten." "Instructing" refers to the retinue. Regarding the accumulation of actions, with the mind of an accomplisher, how should one proceed in various ways? Having asked this question, the answer was given in verses: "A peaceful mind is a loving mind. A vast mind is a joyful mind. An attached mind is a mind accompanied by attachment." Having done these three, one should thoroughly accomplish peaceful and other actions. "Fierce" refers to anger. One should thoroughly accomplish actions with fierceness. This is the meaning of the verses. In "all bodies," "you" refers to "you all." The bodies of all sentient beings are all bodies. Having these bodies in them means having many grains. The intermediate words are not apparent. Likewise, it is the same for the remaining actions. "Maker" means action, the meaning of activity. Thus, in the Sutra of the Revelation of the Secret of the Tathagata, it is said: "All movements of form, sound, and mind, in order, follow the secrets of the body, speech, and mind of all the Tathagatas." Therefore, "body, speech, and mind, etc." is an argument. Those who possess the vajra of body, speech, and mind, to them it is said, meaning all Buddhas. Whichever of their body, speech, and mind is obtained, all sentient beings are Buddhas. What kind of Tathagata is it? It is unequaled, equal to the Great Vajradhara. It is not merely by the separate pervasion of the Dharmadhatu that one is a Buddha. Among them, who is the one to be accomplished? Who is the accomplisher? Other than the vajra body itself, there is no other. Because of the extreme purity of discipline, there is no killer. Therefore, it cannot be accomplished with violence. This is the argument. If it is obtained by following the three secrets or by the Dharma of Dharma-nature, but not by all aspects, then if so, when the support of the Buddhas is killed, killing the Buddhas, etc.

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚམས་མེད་པའམ། མཚམས་མེད་པ་འདྲ་བའི་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གོས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་སེམས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་སྤོབས་པ་ཡིན་ཞིང་གསུང་དབྱངས་ནི་དེ་ཞུ་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་དང༌། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རིག་མ་བཅུ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །བདག་རང་ཉིད་མ་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་སྡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཙམ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དེ་དང་ལྡན་པས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་གང་ལ་སྡིག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྡིག་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །གཉི་ག་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་གསུངས་
ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ཅིག་ཅར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དེ་ལྟར་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དོན་མེད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
名为“成就之自在”等等是超越，成就者大士的无间罪，或类似无间罪的，怎能被罪业所染污呢？如果确实被染污，那时将从何成就呢？“好啊，好啊”等是所请问的剩余部分。此偈颂的意义是：对众生有益的意念是心，而自身是其勇气，言语之声是其祈请。伟大是指以这三者令诸佛欢喜。之后，“导师”等是回答，导师是安住于大成就的究竟，并安住于其瑜伽。菩提是指自身即是金刚持的体性。具德诸佛之主，名为金刚持者，是被诸佛、十明妃和四忿怒尊所围绕的。再者，所要成就等等的事物都是幻化的显现，如幻化的象等。我自身生起于不迷惑之境，并予以摄集。因此，那不会成为他的罪过，因为罪恶不会生起，因为不观察到与罪恶相应，因为仅仅是将心平等安住于金刚持的奇妙行为上。福德也是如此。名为“福德也同样”是指福德将从中产生，那也不是同样存在于那之中，因为与福德相应而无所缘故。以此方式，对于谁没有罪恶，因为罪恶完全没有产生，并且因为积累了福德，以及因为两者都无所缘故。对于谁也没有福德，因为福德、与福德相应以及福德的果实都无所缘故。诸佛已说那是他的菩提，因为同时修习和圆满了智慧和福德的积聚。如果成就者也如此不会变得无意义，那么他难道不是也使众生变得无意义了吗？如果这样问，这里“怙主”之名

【英语翻译】
That which is called "the powerful one of accomplishment" and so on is transcendence. How can the sins of the great self-accomplisher, which are without interval or similar to those without interval, be defiled by sins? But if it is indeed defiled, then from what will it be accomplished? "Good, good" and so on is the remainder of what was asked. The meaning of this verse is: the thought of benefiting sentient beings is the mind, and the self is its courage, and the sound of speech is its supplication. Greatness means that the Buddhas are pleased by these three. Then, "teacher" and so on is the answer, the teacher is the one who abides in the ultimate of great accomplishment and abides in its yoga. Bodhi means that oneself is the nature of Vajradhara. The lord of all glorious Buddhas, called Vajradhara, is surrounded by the Buddhas, the ten vidyādharīs, and the four wrathful ones. Furthermore, all the objects to be accomplished and so on are illusory appearances, like an illusory elephant and so on. I myself arise in a state of non-confusion and gather them together. Therefore, that will not become his sin, because sin will not arise, because there is no observation of being associated with sin, because it is merely placing the mind equally on the wonderful conduct of the Vajra-holder. Merit is also the same. The phrase "merit is also the same" means that merit will arise from it, but it is not the same as existing in it, because there is no object associated with merit. In this way, for whom there is no sin, because sins have not arisen at all, and because merit has been accumulated, and because both are without object. For whom there is also no merit, because merit, association with merit, and the fruit of merit are all without object. The Buddhas have said that that is his bodhi, because the accumulations of wisdom and merit have been practiced and perfected simultaneously. If the accomplisher also does not become meaningless in this way, then hasn't he also made sentient beings meaningless? If asked in this way, here the name "protector"

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ནི་རྨོངས་པ་རྣམས་སླུ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་འཇོམས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་དེས་གདུག་པ་དེ་རྣམས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ཅན་དེས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྙེད་སླ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དམྱལ་བ་དེ་ལས་འཕོས་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་གདུག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་ཚར་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཁ་བ་དང་ཚ་བའི་སྨན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདེན་མོད་

【汉语翻译】
等等这样说了。比如魔术师将幻化的象等真实地显现，是为了欺骗愚昧之人，同样，那位被称为怙主，具有慈悲心的修行者摧伏恶劣众生也是愚昧，欺骗一切有情。像这样，以该方法，具有使那些恶劣众生从无间罪等中返回之因，他们不会转生恶趣，也容易获得菩提，因为被佛陀的智慧所滋养。当他们因前世业力而将要转生到地狱时，即使他们转生到地狱，其巨大的果实也将是被佛陀的智慧所滋养，像这样，此人从地狱解脱后不久，必定会成佛。以如此行事的因，此被称为恶劣业的特征，是对众生极大的利益。因此，菩提金刚者，即瑜伽士们，应当知晓这是所要修持的，应当知晓这是安住于瑜伽的上师的行为。对于调伏等，谁如此行事，就像利益众生一样，行持寂静等事业，同样也应行持调伏猛厉的事业，因为这也是极大的利益。那么，什么是调伏呢？因为对于愚昧者来说，看起来像是调伏，就像寒热的大药一样。被称为大自在者，是伟大的意念，是心金刚的意义。对于此，最初的修行者也应如此行事吗？为了显示并非如此，说了“大修行”等等，从以六支接近等开始，直到证悟大修行的究竟，之后才应开始猛厉的事业，那时，与智慧相合的结合是极大的利益。仅仅通过念诵等也不能成就事业吗？虽然成就确实会发生，但

【英语翻译】
Etc. It is said that just as a magician truly shows illusory elephants, etc., it is to deceive the ignorant. Similarly, that protector called the practitioner with compassion subduing evil beings is ignorance, deceiving all sentient beings. Like this, with that method, having the cause of turning those evil beings back from the uninterrupted sins, etc., they will not be reborn in the lower realms, and it will be easy to attain Bodhi, because they are nourished by the wisdom of the Buddha. When they are about to be reborn in the hells due to the power of previous karma, even if they are reborn in the hells, the great fruit will be that they will be nourished by the wisdom of the Buddha. Like this, this person, having moved from that hell, will definitely attain enlightenment before long. By the cause of acting in this way, this characteristic of evil deeds called this is the greatest benefit to sentient beings. Therefore, Bodhi Vajra, that is, yogis, should know that this is what is to be practiced, and should know that this is the action of a teacher abiding in yoga. For taming, etc., whoever acts in this way, just as benefiting sentient beings, performing peaceful deeds, etc., similarly, fierce deeds of taming should also be performed, because this is also the greatest benefit. So, what is taming? Because to the ignorant, it seems like taming, like a great medicine of hot and cold. Called the Great Self, it is a great thought, it is the meaning of the Vajra of the Heart. For this, should the initial practitioner also act in this way? To show that it is not so, it is said "Great Practice," etc., starting from approaching with six limbs, etc., until realizing the ultimate of great practice, and then one should begin fierce deeds, at that time, the union that is in accordance with wisdom is the greatest benefit. Is it not possible to accomplish deeds by mere recitation, etc.? Although accomplishment will indeed occur, but

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ངེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ལམ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཏེ་དེ་ཐོས་པས་སོ། །དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་མགུ་བ་ནི། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གདུག་པའི་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེས་གསང་བ་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེ་སྡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་
པས་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྔགས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྟ

【汉语翻译】
並非是已經決定的，也不是要加以制裁，而是指在何時能對其有極大的利益，那時才應該去做，是這個意思。所有持金剛者即是所有佛。從大悲心中生起的行持方式就是大悲心的行持，如所說的猛厲事業。使之明瞭的法，即是聽聞此法。對於歡喜且極度歡喜而感到非常滿足，是因為次第獲得小、中、大的歡喜之故。名為大怙主，是為了以一切方便成辦他人的究竟利益。名為大能仁，即是大能仁們，因為他們恆常具有極其清淨的身、語、意之事業。名為諸法廣大，是因為他們示現一切無有過失的法。第三者以彼等自身即是大悲心。名為普賢，是指以勇猛、微細和黑暗等，一心專注於他人利益的菩提心。無論造作何種殘暴難忍之業，也能使所調伏者和調伏者圓滿成佛。一切如來所作的灌頂，是指以三種方式作灌頂。因此，凡是於三昧耶秘密壇城中灌頂的咒語，不應對猛厲事業等感到恐懼。菩提金剛即是普賢的發心。僅僅從外相上看是嗔恨，但由於是與菩提心具有相同因的緣故，是金剛，因此是嗔恨金剛。以「等」字表示，貪欲金剛等一切都是大供養，是這個意思。對於所調伏者給予極大的利益，即是使一切諸佛真實歡喜之意。因此，這些都不應捨棄。如此，咒語的相續是多種咒語的總集，為了知曉和救護，故名為咒語，是具有方便和智慧自性的菩提心。彼之總集，是真實示現的

【英语翻译】
It is not that it has been decided, nor is it to be sanctioned, but it means that it should be done when it can be of great benefit to it. All Vajra holders are all Buddhas. The way of practice arising from great compassion is the practice of great compassion, such as the fierce actions mentioned. The Dharma that makes it clear is to hear this Dharma. To be delighted and extremely delighted and to be very satisfied is because of obtaining small, medium, and large joys in sequence. The name Great Protector is for the sake of accomplishing the ultimate benefit of others by all means. The name Great Sage means the Great Sages, because they constantly have the activities of extremely pure body, speech, and mind. The name Great Dharmas is because they show all the faultless Dharmas. The third is that they themselves are great compassion. The name Samantabhadra refers to the Bodhicitta that focuses solely on the benefit of others with courage, subtlety, and darkness. Whatever cruel and unbearable deeds are done, they can also perfect the ones to be subdued and the subduers into Buddhahood. The empowerment performed by all the Tathagatas refers to empowerment in three ways. Therefore, one should not be afraid of fierce actions, etc., for whatever mantra is empowered in the Samaya secret mandala. Bodhi Vajra is the aspiration of Samantabhadra. It is anger only in appearance, but because it has the same cause as Bodhicitta, it is Vajra, therefore it is anger Vajra. The word "etc." means that all such as desire Vajra are great offerings, which is the meaning. Giving great benefit to those to be subdued means making all the Buddhas truly happy. Therefore, none of these should be abandoned. Thus, the continuum of mantras is a collection of various mantras. It is called mantra because it knows and protects, and it is the Bodhicitta with the nature of skillful means and wisdom. Its collection is the one that truly shows

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་དུ་འདི་བློས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་མཛད་འགྱུར། །བདག་གིས་མི་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་མཐའ་ཡས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེར་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱུང་བ་ནི་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སོ། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཕུན་ཚོགས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་དང་པོ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སུའོ། །ཞི་བ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་སོ། །སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པས་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་གི་གཟུགས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ལྷག་པས་སངས་རྒྱས་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཚོགས་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ། །ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཚོགས་ཏེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བས་སོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་འཛིན་པས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་སྒྲོལ་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལ

【汉语翻译】
是这样的。如是说：何处此未为智所解，彼处如来作自在。我所不了知，诸佛所了知，无边菩提，善逝所宣说。如是说。大悲之理。所谓对如来作殊胜赞叹，菩提金刚即是一切如来的自性身，坛城者是圆满受用，手印等是化身，其余者是彼加持之故。以是彼之自性，故以彼等功德所说之偈颂，即是赞叹如来之意。所谓何者，即是薄伽梵大坛城之自在者。所谓将三时金刚取出，取出是第一胜义之心髓形象。三时金刚即是作一切如来之身语意自性。圆满生起者，是从彼生起的第一胜义具智慧之形象。寂静者，是以瓶灌顶和秘密灌顶等。无垢虚空界清净之自性者，是获得三个灌顶后，唯是融化坛城之形象。胜过佛之佛者，是胜过诸佛之佛，坛城主之形象。是故也是殊胜菩提，也是菩提金刚，以是法身之故，菩提也是彼，以是身语意之秘密处之故，金刚也是彼。又，所谓三时，是三时诸佛之形象集合，以各自摄集之门。金刚是彼等之心的集合，以禅定。圆满生起是彼等之感觉集合，以命和功用。所谓实者，是彼如是修习而坚固，以执持。解脱是已得度脱之自在，以随念者们。成为是完全依止，是三摩地之支分。

【英语翻译】
It is like that. As it is said: Where this is not understood by wisdom, There the Tathagata becomes the master. What I do not know, the Buddhas know, Infinite Bodhi, spoken by the Sugata. Thus it is said. The principle of great compassion. What is called praising the Tathagata supremely, Bodhi Vajra itself is the nature body of all Tathagatas, the mandala ones are the perfect enjoyment, the mudras and so on are emanations, and the rest are because of their blessings. Because it is their nature, the verses spoken of their qualities are meant to be praises of the Tathagata himself. What is meant by 'who is it' is the Bhagavan, the lord of the great mandala. What is meant by extracting the three times vajra, extracting is the image of the essence of the first supreme. The three times vajra itself makes the nature of body, speech, and mind of all Tathagatas. The perfect arising is the image of the first supreme with wisdom arising from it. The peaceful one is through the vase empowerment and secret empowerment, etc. The nature of the pure realm of unobstructed space is the image of the dissolving mandala alone after obtaining the three empowerments. The Buddha who surpasses the Buddhas is the Buddha who surpasses all Buddhas, the image of the lord of the mandala. Therefore, it is also the supreme Bodhi, and it is also the Bodhi Vajra, because it is the Dharmakaya itself, Bodhi is also that, and because it is the secret place of body, speech, and mind, Vajra is also that. Again, what is called the three times is the collection of images of the Buddhas of the three times, through the gate of collecting them separately. Vajra is the collection of their minds, through meditation. Perfect arising is the collection of their feelings, through life and effort. What is called reality is that which has become firm by meditating on it as it is, through holding. Liberation is the freedom to be liberated, through the mindfulness ones. Becoming is completely relying on, it is a limb of samadhi.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་སོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པས་སོ། །སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྷག་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་དགའ་མ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་པས་ཕོ་རྟགས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐབས་རྣམས་དང་རིག་མ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པས་སོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ནི་སྔགས་སོ། །སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བཅས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྒྱུན་ཆགས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མང་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དེ་རྣམས་བདག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མྱོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་
ལ་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་སྟེ། བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་གཟུངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པའོ།། ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གོ །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་འབྱུང

【汉语翻译】
何故耶？寂静是不作分别且无所缘，是因已近成办之故。无垢虚空之自性，是修行者也。其余者乃大修行，殊胜佛陀即是如来等。最胜自在是喜女等。菩提金刚是守门者等。所谓“何者即彼”，乃是薄伽梵本身，故为阳性之相。其余者，因是心性之故，是雌雄俱无之相。赞颂大坛城之主，故为赞颂。虚空是男女诸天之俱生方便等及明妃等。菩提心是金刚持，与其相似者，是彼所生之故。所谓广大者，是具有大神通之故。所谓于彼等者，是赞颂大坛城之坛城之故。于愚痴等，法是咒语。何为咒语耶？痴、嗔、如是贪欲与金刚相应，即是痴、嗔、贪欲与金刚，是名为四种受用之义。此处法等四者，是以第一义为第二义。所谓恒常相续者，是修习之相续。相者，是众多差别。种种者，是变为稀有者。喜悦者，是彼等为我之自性。迷醉之物者，是对彼等特别执着。变为彼者，是获得，即是对彼顶礼。赞颂受用之坛城，故为赞颂。金刚坛城之二种相中，如受用之坛城一般，即是念诵之坛城。其中，以受用之坛城能成就三摩地，以念诵之坛城能成就金刚智慧。如十三品所说：“三摩地、智慧、金刚等，以金刚坛城能成就。”如是说。所谓何者是陀罗尼等，所谓种子之法，是以第一义为第二义。法之语，此处是智慧之语。所谓何者，是何等之法耶？于某些，则有称为完全摄持。

【英语翻译】
Why is that? Peace is non-conceptual and without object, because it has been nearly accomplished. The nature of immaculate space is the practitioner. The rest is great practice; the supreme Buddha is the Tathagatas, etc. The supreme sovereign is the joyful women, etc. Bodhi Vajra is the gatekeepers, etc. "Whoever that is" refers to the Bhagavan himself, hence it is a masculine sign. The rest are neuter signs because they are of the nature of mind. Praising the lord of the great mandala is praise. Space is the co-emergent means of male and female deities, etc., and vidyas. Bodhicitta is Vajradhara, and what is similar to it is because it is born of it. "Great" means having great magical powers. "To them" means praising the mandala of the great mandala. For ignorance, etc., the Dharma is mantra. What is the mantra? Ignorance, hatred, likewise desire together with vajra, that is, ignorance, hatred, desire, and vajra, which is the meaning of the four enjoyments. Here, the four, Dharma, etc., are the second meaning by the first meaning. "Always continuous" means the continuous practice. Aspect means many distinctions. Various means transformed into wonderful. Joy means they are my nature. The intoxicating substance means particularly clinging to them. Becoming that means obtaining, that is, prostrating to that. Praising the mandala of enjoyment is praise. Among the two aspects of the vajra mandala, like the enjoyment mandala, is the recitation mandala. Among them, the enjoyment mandala accomplishes samadhi, and the recitation mandala accomplishes vajra wisdom. As the thirteenth chapter says: "Samadhi, wisdom, vajra, etc., are accomplished by the vajra mandala." Thus it is said. "Whatever is dharani, etc.," the Dharma of the seed is the second meaning by the first meaning. The word Dharma here is the word of wisdom. "Whatever" means what kind of Dharma is it? In some, it is called complete retention.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེར་ནི་ངག་དང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་གང་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུངས་བ་དང་དགའ་བ་དང་རྣམ་པ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དྲུག་སྟེ། གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐར་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ལུས་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་དག་ནི་སོ་སོར་དག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་གོ །འདི་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པས་ན་ཐོག་མ་མེད་དངོས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དཔེ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔེ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བློ་ཡོད་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞིར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལམ་འདིའོ།། རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཉི

【汉语翻译】
因此，在那里，语言和它是永久相关的，因此应该通过意义来理解被称为“什么”的东西。什么样的法呢？是心性的种子，意思是安住在黄色十辐轮上。“斯德”这个词是用来填充句子的。什么样的法呢？是执持、喜悦、相、不动、因、果这六种。所谓“执持”就是执持本身。所谓“愚痴”等四者是金刚，愚痴等是终结者。这些在轮回之轮上是相的形态，在守护之轮上是有身者。以愤怒之轮来赞颂。所谓“谁”等，所谓“清净”就是各自清净。所谓“这”就是这些。因为它具有无始的自性，所以是无始之物。智慧方便等是次第生起的大欲之行等的次第生起者。因为没有比喻，所以是无譬喻者。如此之神们，极其修习就是以秘密等的结合。其中，秘密是身金刚等。灌顶是佛的顶髻。苦行是智慧和正确的结合。誓言是无上的安乐，修行者也应被视为如同金刚持。因此而说，宣说了所谓菩提金刚等，以对瑜伽士的赞颂来赞颂。所谓“谁”等，所谓“近成就、成就、大成就”等，意思是近成就、成就、大成就等。所谓“不动的智慧”就是具有不动的智慧。所谓“成就的自在”是因为是殊胜成就的修行者。所谓“谁”等，所谓“四座”就是分为四个时段。所谓“四金刚”就是以四金刚们。所谓“隐形”等，意思是隐形等众多共同成就。所谓“不退”就是这个没有缺失的道。证悟就是理解。两种成就。

【英语翻译】
Therefore, there, language and it are perpetually related, so what is called "what" should be understood through meaning. What kind of Dharma is it? It is the seed of the mind's nature, meaning it abides on the yellow ten-spoked wheel. The word "ste" is used to fill the sentence. What kind of Dharma is it? It is the six: holding, joy, appearance, immovability, cause, and effect. The so-called "holding" is holding itself. The four, such as "ignorance," are vajras, and ignorance and the like are the terminators. These are the forms of characteristics on the wheel of samsara, and embodied beings on the wheel of protection. Praise is offered with the wheel of wrath. The so-called "who," etc., the so-called "pure" is individually pure. The so-called "this" is these. Because it has a beginningless nature, it is a beginningless thing. Wisdom and means, etc., are the order of arising of great desire practices, etc. Because there is no analogy, it is without analogy. Such deities, extremely cultivated, are through the union of secrets, etc. Among them, the secret is the body vajra, etc. Empowerment is the Buddha's crown. Asceticism is the union of wisdom and correctness. Vows are supreme bliss, and the practitioner should also be regarded as like Vajradhara. Therefore, it is said, the so-called Bodhi Vajra, etc., are proclaimed, and praise is offered with praise for the yogi. The so-called "who," etc., the so-called "near accomplishment, accomplishment, great accomplishment," etc., means near accomplishment, accomplishment, great accomplishment, etc. The so-called "immovable wisdom" is having immovable wisdom. The so-called "mastery of accomplishment" is because it is the practitioner of supreme accomplishment. The so-called "who," etc., the so-called "four sessions" means divided into four time periods. The so-called "four vajras" is with the four vajras. The so-called "invisibility," etc., means invisibility and many other common accomplishments. The so-called "non-degeneration" is this path without deficiency. Realization is understanding. Two kinds of accomplishments.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་གཞུང་དང་དོན་འཛིན་པའོ། །འདོན་པ་ནི་རང་ཉིད་འདོན་པར་བྱེད་པས་ན་རང་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དཔྱད་པས་རང་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་འདོན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེས་བྱས་པའོ། །ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་ལས་ཡང་དག་པའི་རིགས་པ་དང༌། རིགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །མངོན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཞི་སོགས་ལས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ལེགས་པར་བྱས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་པས་སོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལྟ་བ་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདྲེན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་མཛད་པ་ལའོ། །མགོན་པོ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །གྲགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི་སྦས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ལ་ངེས་པའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།བདག་གི་དད་པའི

【汉语翻译】
这是对修行者的赞颂。所谓“听闻”，是指从他人处领受经文和意义。所谓“念诵”，是指自己念诵，因此是自己念诵，是指听闻者如是如实地思维，从而使自己习惯。这里是指作为念诵的对象，即由他所作。所谓“读诵”，是指用语言表达。所谓“菩萨”，是为了断除疑惑，通过自己或他人，对正确的道理以及超越道理的范畴，也以世尊作为衡量标准来进行辨别。这是对在密集金刚中精进者们的赞颂。在“何处”等句中，“此”指的是此续。所谓“具足”，是指精进，即对于正确的修行，不需要任何目的的修行者，以及他们所要成就的。修行者和所要成就的是什么样的呢？即通过寂静等使之增长广大。如是说，即善妙地完成，坛城是画在布上的。咒语是通过某种咒语仪轨。同样，增长广大，也是通过从禅定中产生的增长广大。对这样的修行者和所要成就的顶礼。这是通过对修行者和所要成就的赞颂而进行的赞颂。所谓“见”，是指观看。与“主要修行者”相连，即修行者本身是主要的，意思是遍主金刚持。这是通过对修行者之见的赞颂而进行的赞颂。所谓“寂静”，是指远离过患。引导者是佛陀。所谓“随喜”，是指赞颂的行为。所谓“那些怙主”，是指诸佛。菩提萨埵是指菩提萨埵们。所谓“大名声”，是指非常欢喜。所谓“如是说后”，是指说“善说”等等。显示一切秘密，是指隐藏的词语。这本身就是金刚，即他们的智慧是对意义的确定。加持，是指生起。密集金刚释续合集，出自手印之花第十八章。我的信心。

【英语翻译】
This is a praise to the practitioners of the earth. "Listening" means receiving scriptures and meanings from others. "Recitation" means reciting oneself, therefore it is oneself reciting, meaning that those who have heard should contemplate in this way and make themselves accustomed. Here, it refers to the object of recitation, that is, what is done by him. "Reading" means expressing in words. "Bodhisattva" is for the purpose of cutting off doubts, through oneself or others, to discriminate against correct reasoning and beyond the scope of reasoning, also using the Bhagavan as a measure. This is a praise to those who are diligent in Guhyasamaja. In the phrases "where" and so on, "this" refers to this tantra. "Possessing" means diligence, that is, for correct practice, practitioners who do not need any purpose, and what they are to accomplish. What kind of practitioner and what is to be accomplished? That is, through tranquility, etc., to make it grow and expand greatly. As it is said, it is well done, the mandala is painted on cloth. The mantra is through some mantra ritual. Similarly, growing and expanding is also through the growing and expanding that arises from meditation. I prostrate to such practitioners and what is to be accomplished. This is a praise made through the praise of the practitioner and what is to be accomplished. "Seeing" means watching. Connected to "main practitioner", that is, the practitioner himself is the main one, meaning the all-pervading Vajradhara. This is a praise made through the praise of the practitioner's view. "Tranquility" means being free from faults. The guide is the Buddha. "Rejoicing" refers to the act of praising. "Those protectors" refers to the Buddhas. Bodhisattva refers to the Bodhisattvas. "Great fame" means very joyful. "Having said that" means saying "well said" and so on. Showing all secrets refers to hidden words. This itself is Vajra, that is, their wisdom is the certainty of meaning. Blessing means arising. Guhyasamaja commentary collection, from the eighteenth chapter of the Handprint Flower. My faith.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ནི་རྣམ་འབྱེད་པའི། །སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བྱས་པ་འདི་ལས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་རིམ་ཅན་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་རྣམས་དད་པས་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་ཞགས་གཏོར་བ་ལ་བརྟེན་གྱུར་ཅིག །འདུས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་འདི། །ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དྲི་མེད་རིན་པོ་ཆེས། །མུན་པ་བཅོམ་ནས་གསལ་བྱེད་རྒྱན་ཡིན་ལ། །རྣམ་པར་འགྲེལ་པའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཨཱ་ཀར་ཤཱནྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟ་བྷ་དྲ་དང་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
以威力辨别续部心要之义，
以此所作之捧花，积聚了无量福德。
愿以此令此次第者，次第具足菩提证悟，
愿诸天凭借信心抛洒捧花而成就。
此集密心要之详释，
以善说无垢之珍宝，
摧破黑暗，是为明亮之庄严，
此详释亦是珍宝生起之处。
《密集金刚释续·捧花》由大学者热那阿嘎绕香帝所著，至此圆满。
由大学者香达巴扎和校勘师大译师俄勒贝策翻译、校订并确定。
第十八章，名为“以金刚智慧加持，示现一切秘密”之释续。

【英语翻译】
By the power to distinguish the meaning of the heart essence of the tantras,
Whatever mass of merit is accumulated from this offering of a handful of flowers,
May this gradual practitioner gradually possess the realization of enlightenment,
May the gods rely on throwing handfuls of flowers with faith and accomplish it.
This detailed explanation of the essence of the Guhyasamaja,
With well-spoken, stainless jewels,
Destroying darkness, it is a bright ornament,
This detailed explanation is also the place where jewels arise.
The commentary on the Guhyasamaja Tantra, called "A Handful of Flowers," composed by the great teacher Ratna Akarashanti, is completed.
Translated, edited, and finalized by the great scholar Shantabhadra and the great translator of Zhuchen, Go Lhatse.
Chapter Eighteen, the commentary called "Blessing with Vajra Wisdom, Showing All Secrets."

============================================================

